Tuota... Ranman suomennoksessa on itse asiassa kovastikin karsittu niitä aksentteja ja puhetapoja, joita alkuperäisversiossa on. Shampoon puhe on yksi niitä harvoja, joka on päässyt mukaan - esimerkiksi rehtorin tapa sekoittaa puheeseensa englantia ei suomennokseen kuulemma yksinkertaisesti vain "valitettavasti ole yltänyt", kuten Salaryman asian ilmaisi. (Salaryman näyttää muuten nykyään kuluttavan aika paljon aikaa sen myöntelyyn, että käännöksessä on puutteita.)
Viz on parjatuin kaikista englanninkielisistä mangajulkaisijoista, ja siitä huolimatta pelkästään senkin versioon vertaamalla suomi-Ranman puutteet loistavat kuin Naantalin aurinko. Englanninnokseen olivat sentään päässeet Ranman töykeä puhetapa (jollaisen Antti-setä oli kyllä hyvin onnistunut antamaan Inuyashalle, muuten) ja jotenkuten myös Kunon teatraalisen arkaainen puheenparsi ("I'll smite thee, you demon, for defiling my fair Akane!" ja sitä rataa.). Ja koska kyse on englanninnoksesta, korvattiin rehtorin englanninkieliset fraasit havaijilaisilla fraaseilla. Loogista, eikös vain? Suomennoksessa ei ole mitään näistä, vaikka niiden käyttö olisi ollt yksinkertaista kuin mikä.
Sirpa Alkusen jäljiltä Ranman kieli on raiskattua, siitä ei pääse mihinkään. Eihän se tietenkään kokonaan hänen vikansa ole, että hän on saanut käännettäväkseen englannista epäilemättä hutiloidusti käännetyn saksannoksen, mutta lopputulosta se ei muuta. Jos Shampoon puhe olisi vielä arkikielistä, ei suomennos täyttäisi edes minimivaatimuksia.
Yurasta olen Lurkerin kanssa olen samaa mieltä. Epäilemättä Antti-setä kertoo meile pikapuoliin ne syyt, jotka saivat hänet käyttämään "hiusnoitaa". Eikä minulla ole mitään syytä epäillä, etteivätkö ne olisi erittäin painavat.