Kirjoittaja Aihe: Anime- ja mangakäännösten laatu  (Luettu 38455 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

MrBrown

  • Uusi jäsen
  • Viestejä: 8
Re: Mangasuomennosten laatu
« Vastaus #45 : 22.11.2005 klo 22:17:41 »
Japanilaisten nimien kirjoitusasu on herättänyt minussa jonkinasteista kiinnostusta. Kun henkilön nimi lausutaan vaikka Sakura tai Ahiru, ovatko ne kanjit, joilla nimet kirjoitetaan, myös kirsikankukan ja ankan kanjit?

Voivat olla, mutta ei välttämättä. Ihan tapauskohtaista.

Tosin se ei tarkoita, että nimen kanjit kertoisivat merkityksen jota nimen keksijät (tai lapsen vanhemmat) ovat hakeneet. Voi olla, että nimi on keksitty jonkun lausumista yleisimmin vastaavan sanan perusteella, mutta nimen kanjit tarkoittavat ihan jotain muuta.

Toisin sanoen siis, sillä mitä kanjeja Princess Tutussa tuossa nimessä käytettiin ei välttämättä ole mitään merkitystä; viittaushan on itsestään selvä jo muutenkin.

Sanakirja sanoo Ahirun olevan sekä (naisen) etunimi että sukunimi, joten olisi ehkä ollut järkevämpää valita englanninkielinen nimi joka muistuttaa sanaa 'Duck'... ellei Duck ole sitten itsessään jo englanninkielinen nimi. ;)

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Mangasuomennosten laatu
« Vastaus #46 : 25.11.2005 klo 17:07:35 »
Hoo. Nyt ei enää tarvitse turvautua huhuihin, vaan jokainen voi käydä itse katsomassa (ja kuulemassa), kuinka mikään ei ole amerikkalaisille TV-yhtiöille pyhää - ei musiikki, ei tunnelma, eivätkä etenkään OP-animaatiot.

One Piece ennen 4Kidsin käsittelyä

One Piece 4Kidsin käsittelyn jälkeen

Tjaa, ei tämä ketju enää kyllä vastaa nimeään. Silpomaan en ala, joten nimeän sen uudestaan.

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #47 : 30.11.2005 klo 16:19:23 »
Tjaa, nytpä tulikin mieleen vielä yksi juttu. Entäs sitten sellaiset nimet jotka ovat sanaleikkeja alkuperäiskielellä - eikö etenkin ne tulisi kääntää sanantarkasti, Reima? Mutta kyllä se Kinoko Sarada näytti Piirrä mangaassa olevan ihan Kinoko Sarada eikä Sieni Salaatti. Mites nyt näin?

Shinichi

  • Noob
  • Jäsen
  • Viestejä: 50
  • Fanittaa mangaa ja animea, kuten varmaan arvasit^^
Re: Mangasuomennosten laatu
« Vastaus #48 : 03.12.2005 klo 18:52:47 »
Hoo. Nyt ei enää tarvitse turvautua huhuihin, vaan jokainen voi käydä itse katsomassa (ja kuulemassa), kuinka mikään ei ole amerikkalaisille TV-yhtiöille pyhää - ei musiikki, ei tunnelma, eivätkä etenkään OP-animaatiot.

Njaa. Joku outo rappi siihen oli lätkäisty. Ei pysynyt tunnelma samana, ei. Sellaistahan se on yleensä, kun käännöksen yhteydessä yritetään muokata siitä "lapsille soveltuvaa". :P

Arska

  • Klabautermann
  • Jäsen
  • Viestejä: 124
  • Smells like baked Alaska.
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #49 : 04.12.2005 klo 00:48:59 »
Minusta tuollainen sensurointi ja muuntelu menee jo parodian puolelle, on aika huvittavaa katsoa kun valaasta tehdään jäävuori jonka jälkeen leikataan pois muutamia olennaisia jaksoja, joten pilana tuo läpi menee toki, muuten ei oikein.

Tekisi mieli laittaa tähän eräs mainio sivu johon on listattu jokaisen jakson jokainen sensurointi ja editointi mutta onko se sallittua kun sivulla on annettu osoite OP:ta fansubbaavan ryhmän kotisivulle ja moinenhan luonnollisesti turmelisi jokaisen kunniallisen kansalaisen viattomat silmät?

EDIT// No hyvä, siinä tapauksessa täältä noita näkee.
« Viimeksi muokattu: 04.12.2005 klo 13:59:51 kirjoittanut Arska »
Near a tree by a river there's a hole in the ground
Where an old man of Aran goes around and around
And his mind is a beacon in the veil of the night
For a strange kind of fashion there's a wrong and a right

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #50 : 04.12.2005 klo 04:54:19 »
Arska, ei kai nyt enää toisen polven linkeistä välitetä?! Netissähän pääsee aika nopeasti mistä tahansa minne tahansa.

Entäs sitten sellaiset nimet jotka ovat sanaleikkeja alkuperäiskielellä - eikö etenkin ne tulisi kääntää sanantarkasti, Reima?
Valitettavasti en jaksa/ehdi enää paneutua tähän keskusteluun kovin hyvin.

Totean vain, että sanaleikin suora (sanatarkka) käännös onnistuu kyllä, mutta silloin usein merkitys muuttuu käsittämättömäksi. Jos nyt kääntämisestä mitään ymmärrän, niin tavoitteenahan on kielellisen sujuvuuden lisäksi tuottaa tekstiä/puhetta joka on myös merkitykseltään ymmärrettävää. Merkitys ajaa siis sanatarkkuuden ohi normitekstissä, hahmojen nimissä sanaleikkien mukaan ottamiseen (sikäli kun se on ylipäätään mahdollista) tai pois jättämiseen pätee varmaankinse mitä totesin aiheesta jo aiemmin. 
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

Merlin

  • Vieras
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #51 : 08.12.2005 klo 17:53:15 »
    Kyllä minua ainakin häiritsi Inuyashan 1. pokkarin suomennos. Mielestäni "niin maan peevelisti", "pentele" ja "senkin rökäle" eivät suoranaisesti ihan sovi inuyashan suuhun. Tiedä sitten, onko Takahashi alunperin tehnyt repliikit tuohon muotoon, mutta silti...
    Ja englanninkielísissä pokkareissa (tiedä sitten taas tuosta japanin kielisestä...) "Hiusnoita Yura" (noin se oli suomennettu, hyh) oli "Yura of the hair" eli "hiuksien Yura", joka olisi mielestäni ollut parempi. Minusta.

Ranman pokkarissa 20 Shampoon puhe oli "normalisoitunut", se enää aitoa ollut ei! Mistä lie moinen kiinalainen aksentti muuten Shampoolle juurtunut? Onko se ollut ihan alkuperäisessä japanilaisessa versiossa niin, vai lieneekö tuo suomentajan keksintöä? Katsoin vielä, että suomentaja pokkarissa 20 oli aivan sama kuin muissakin pokkareissa, joissa Shampoo on mukana.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #52 : 08.12.2005 klo 18:07:40 »
<snip>
Ja englanninkielísissä pokkareissa (tiedä sitten taas tuosta japanin kielisestä...) "Hiusnoita Yura" (noin se oli suomennettu, hyh) oli "Yura of the hair" eli "hiuksien Yura", joka olisi mielestäni ollut parempi. Minusta.
<snip>

Hiuksien Yura?!? Häh? Ei, ei sitten millään. Kyllä suomentajan on kirjoitettava suomea eikä jotain englantiväännöstä.

Merlin

  • Vieras
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #53 : 08.12.2005 klo 18:12:18 »
No onko hiusnoita parempi? Yura on minusta hyvin hieno ja dramaattisen huvittava hahmo, hiusnoita jotenkin halventaa sitä.
 
Makuasiahan tämä tietysti on.

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #54 : 08.12.2005 klo 21:49:57 »
Tuota... Ranman suomennoksessa on itse asiassa kovastikin karsittu niitä aksentteja ja puhetapoja, joita alkuperäisversiossa on. Shampoon puhe on yksi niitä harvoja, joka on päässyt mukaan - esimerkiksi rehtorin tapa sekoittaa puheeseensa englantia ei suomennokseen kuulemma yksinkertaisesti vain "valitettavasti ole yltänyt", kuten Salaryman asian ilmaisi. (Salaryman näyttää muuten nykyään kuluttavan aika paljon aikaa sen myöntelyyn, että käännöksessä on puutteita.)

Viz on parjatuin kaikista englanninkielisistä mangajulkaisijoista, ja siitä huolimatta pelkästään senkin versioon vertaamalla suomi-Ranman puutteet loistavat kuin Naantalin aurinko. Englanninnokseen olivat sentään päässeet Ranman töykeä puhetapa (jollaisen Antti-setä oli kyllä hyvin onnistunut antamaan Inuyashalle, muuten) ja jotenkuten myös Kunon teatraalisen arkaainen puheenparsi ("I'll smite thee, you demon, for defiling my fair Akane!" ja sitä rataa.). Ja koska kyse on englanninnoksesta, korvattiin rehtorin englanninkieliset fraasit havaijilaisilla fraaseilla. Loogista, eikös vain? Suomennoksessa ei ole mitään näistä, vaikka niiden käyttö olisi ollt yksinkertaista kuin mikä.

Sirpa Alkusen jäljiltä Ranman kieli on raiskattua, siitä ei pääse mihinkään. Eihän se tietenkään kokonaan hänen vikansa ole, että hän on saanut käännettäväkseen englannista epäilemättä hutiloidusti käännetyn saksannoksen, mutta lopputulosta se ei muuta. Jos Shampoon puhe olisi vielä arkikielistä, ei suomennos täyttäisi edes minimivaatimuksia.

Yurasta olen Lurkerin kanssa olen samaa mieltä. Epäilemättä Antti-setä kertoo meile pikapuoliin ne syyt, jotka saivat hänet käyttämään "hiusnoitaa". Eikä minulla ole mitään syytä epäillä, etteivätkö ne olisi erittäin painavat.

Gitte

  • Jäsen
  • Viestejä: 13
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #55 : 08.12.2005 klo 22:29:27 »
Totean vain, että sanaleikin suora (sanatarkka) käännös onnistuu kyllä, mutta silloin usein merkitys muuttuu käsittämättömäksi. Jos nyt kääntämisestä mitään ymmärrän, niin tavoitteenahan on kielellisen sujuvuuden lisäksi tuottaa tekstiä/puhetta joka on myös merkitykseltään ymmärrettävää. Merkitys ajaa siis sanatarkkuuden ohi normitekstissä, hahmojen nimissä sanaleikkien mukaan ottamiseen (sikäli kun se on ylipäätään mahdollista) tai pois jättämiseen pätee varmaankinse mitä totesin aiheesta jo aiemmin. 

 ;D  ;D  ;D

Juuri näin se on. Sanatarkasti käännettäessä vitsi usein häviää, sillä erittäin harvoin toisessa kielessä on tasan tarkka tai edes läheltä hipova samaa merkitsevä "juttu". Kieleen liittyvät sanaleikit ovat juuri siksi niin herkullisia, että ne kuuluvat olennaisesti siihen kieleen jossa ne sanotaan. Näin olen sen kääntäjänä tulkinnut (hih! tulkinnut...). Yksi riemastuttavin tällainen on Stenvallin näkemys Naisen kanssa -sarjakuvasta (kuusi-sex).

Gitte   

Edit: Tekninen korjaus tuohon lainaukseen: -Reima.
« Viimeksi muokattu: 11.12.2005 klo 15:27:56 kirjoittanut Reima Mäkinen »

paavali-setä

  • Vieras
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #56 : 08.12.2005 klo 23:10:01 »
Minusta noita on parempi. Vai pitäisikö olla hiuksien valtiatar, tai henki, tai... löytyisikö Kalevalasta apua? Ehkä noita selittää paremmin ( näin tarinan alussa ), millaista porukkaa Inuyasha tulee saamaan vastaansa jatkossa. On varmasti vaikeaa kehittää Inskulle sopivaa ja omaleimaista suomi-tyyliä, kun monella on jo oma ennakkokäsityksensä.

Jokohan uskaltaisi alkaa oikein tikulla kaivamaan? Tässä muutama oma mielipiteeni:

Miksi Kagome sanoo "gh" ja "ngh..." tuhatjalkaisen rutistuksessa. Miksei vaikka "uuh..." tai "uhh..."

Hä, tä ja täh kuullostavat jotenkin sopimattomilta, mutta en osaa sanoa, mitä siinä pitäisi olla. Myös "eh?" häiritsee muutamassa kohdassa. Tulee kai jotenkin mieleen englanninkielinen versio.

Kagomen käskysana Inuyashaa vastaan on siis ISTU, eikä MAAHAN, joka olisi ollut luontevampi suomalaiselle ( koiranomistajan mielipide ). Tietysti se ratkaisee, mitä Kagome todellisuudessa sanoi. ( "todellisuudessa", hehee )

Konsonantilla alkavien sanojen sopertaminen on epäuskottavaa. Esim: "P-papitar, Inuyasha on..." tai "M-miten minä..."

Mutta kyllä oli hienoa lukea Inuyashaa. Olin yhtä innoissani, kun lukiessani ensimmäistä kertaa englanniksi. Tai vielä enemmän nyt, kun tiesi mitä haluaa kirjassa nähdä.

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #57 : 09.12.2005 klo 12:28:59 »
Miksi Kagome sanoo "gh" ja "ngh..." tuhatjalkaisen rutistuksessa. Miksei vaikka "uuh..." tai "uhh..."

Keuhkoja kasaan puristettaessa ähinä on huomattavasti luonnollisemman kuuloista kuin ilmaa ulos päästävä "uhh".

Antti Valkama

  • Jäsen
  • Viestejä: 899
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #58 : 09.12.2005 klo 13:53:14 »
Heps.

Efektien ja äännähdysten taiteilu on ihan oma lajinsa... Ja tulos vaihtelee oikeastaan enemmän kuin itse tekstissä. On hyvin palkitsevaa löytää erityisen sopiva ääni ja sitten ihailla sitä valmiissa kirjassa. Miltei hienompaa kuin (onnistuneen) tekstin lukeminen. 

Sen verran kerrottakoon, että äännähdyksiä sovitan myös kokeilemalla. Kuvittelen itseni tilanteeseen ja ääntelen hiukan... Onneksi tätä voi tehdä kotona, etteivät työtoverit joudu kärsimään.  ;)

Antti-setä

paavali-setä

  • Vieras
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #59 : 11.12.2005 klo 00:41:57 »
Nuo erikieliset Inuski-versiot alkoi tosissaan kiinnostamaan. Kävin vilkaisemassa Ruotsin Egmontin tekemää "ruotsinnosta" ja hämmästyin. Kirja oli kansia myöten aivan saman näköinen kuin suomenkielinen, mutta esim. ääniefektit oli välillä käännetty vaihtamalla japanin tilalle ruotsi ja välillä kirjoittamalla japanin PÄÄLLE ruotsiksi. Jossain kohtaa taisi lukea jotain "vhoosh", onko se Ruotsia?  Ja kynsiään käyttäessään Inuyasha huusi: SAN-KON-TETSU-SOO !

VIZin enkkuversiota on jo haukuttu niin paljon, että ei siitä enempää. Kyllä suomennosta kelpaa lukea!

P.S. Perun puheeni Kagomesta ja "ngh"-äänestä. Katsoin uudelleen ja huomasin, että eihän siinä tulekaan ilmat pihalle, vaan Kagome pinnistelee irti tuhatjalkaisen otteesta. Ja "ngh" on selvä "pinnistely-ääni".

P.P.S. Huojentavaa kuulla, miten suomentaja paneutuu työhönsä. Ei tarvi koko ajan pelätä mitä sieltä tulee.