Puhutko nyt käännösvirheistä suhteessa saksan kieleen vai mihin? Saksastahan sitä käännetään! Mitä matalalta menemiseen tulee, ainakin Alkunen
http://www.kolumbus.fi/alkutext/etusivu.html ja Grönlund ovat ammatti-ihmisiä jotka pelaavat kielen kanssa työkseen! Valkamat taas ovat asuneet Japanissa ja heillä on (ollut) myös fanitus-suhde Dragon Balliin. Viimeksi mainittu on ihanteellinen tila, jollainen tuskin kovin helposti toteutuu normikäännöksissä.
Yleensä oikolukeminen tapahtuu kai kolmisen kertaa. Ensin käännöksen oikolukee kääntäjä itse, sitten toimittaja. Lopuksi toimittaja vielä oikolukee koko setin siinä vaiheessa kun käännös on valmiina puhekuplissa. Tämän voi toki tehdä huolellisesti tai vähemmän huolellisesti, mutta edes huolellinen työ ei takaa sitä että virheitä ei jäisi. Näin käy koska olemme ihmisiä.
Asiasta kirjoitti mm. Vesak toisaalla täällä (en nyt löydä linkkiä). Siis jos vaikkapa viisi ihmistä tarkistaa tekstit ja siihen jää silti virhe, niin onko silloinkin lopulta kyse halpiskäännöksestä? Puhumme nyt siis yhdestä kirjasta. Ranma on sarja jonka jokaisessa osassa on noin 180s. jne.
Minulla on kokemusta prosessista jossa tarkistin kääntäjän työtä (tämä Toriyaman piirrosopas ja sen ammattisanasto) eli silloin mukana oli yksi ylimääräinen lukija. Tästä huolimatta lopulliseen versioon oli jäänyt mielestäni onnahtavia kohtia ja "vääriä" sanoja.
Olen myös joskus tekstannut sarjakuvaa joka oli käännetty huonosti, niin huonosti, että jopa minä sen huomasin! On sanomattakin selvää, että työ ei ollut kivaa. Jokainen muutos käännökseen piti perustella jne. Lopullinen vastuu on kuitenkin onneksi aina toimittajalla tai kustantajalla. En nyt mene näihin prosesseihin sen syvemmälle, koska se ei ole mielestäni tarpeen.
Tekstin kankeudesta sen verran, että mietiskelin arviossani viimeksi One Piecen
http://www.kvaak.fi/naytajuttu.php?articleID=458 käännöstä. En ole lukenut vielä sarjaa eteenpäin, joten en osaa sanoa miten homma alkaa toimia. Mutta tuossa artikkelissa on esimerkki suomalaisesta ja jenkkikäännöksestä. Niissä on aika paljon eroa. Kumpi on oikein ja kumpi on väärin? Ilmeisesti vastauksen tähän tietävät vain tahollaan vain sarjan fanit?!
Dragon Ballin kieleen ja ilmaisuun sisälle pääseminen kesti minulta aika monen pokkarin lukemisen verran. Aluksi se tuntui töksähtelevältä. Vasta luettuani DB:a yli 10 kirjaa aloin nauttia kielestä ja olla sitä mieltä että käännös sittenkin toimii. Juuri tämä käännöstyyli tuo sarjassa esiin osan sen melko uniikista huumorista. (Tähän ehkä vaikuttaa se, että monesta muusta lukijasta poiketen luin kunkin kirjan vain kerran.)
Virheet ovat siis pitkälti määrittelyasioita. Olen vakaasti sitä mieltä, että käännöksen tapauksessa työhön vaikuttaa jonkinlainen entropia tai kaaosfaktori. Aina kun joku koskee tekstiin, lopputuloksella on potentiaalisesti suurempi todennäköisyys mennä väärään kuin oikeaan suuntaan. Alkuperäistä se ei vastaa sana sanalta, mutta kohderyhmälleen sen pitää toimia. Käyttämällä hirvittävä määrä energiaa päästään kuitenkin joskus lopputulokseen, josta monellakaan ei ole negatiivista sanottavaa. Se että sanottavaa löytyy, ei kuitenkaan automaattisesti tarkoita sitä, että joku tai jotkut olisivat yrittäneet päästä helpolla.