Kirjoittaja Aihe: Anime- ja mangakäännösten laatu  (Luettu 38440 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

J. Suominen

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 170
Anime- ja mangakäännösten laatu
« : 14.11.2005 klo 11:01:40 »
Niin, olen kyllä kuullut, että englanninkielinen versio voisi olla parempi kuin suomenkielinen painos. Nytpähän saan sitten tietää, onko asia noin. :)

Hyvin kuultu! Suomenkielisen painoksen kun on nähnyt noin kolme ihmistä.

Kumma ilmiö tämä! Sarjakuvaväki yleensä tuomitsee teokset luettuaan ne, mangaväki tuomitsee usein käännöksen kauan ennen kuin kääntäjä on edes aloittanut työtään. Huisaa. Mangaa lukemalla saa supervoimia...

EDIT: Muokkasin otsikkoa tähän Reiman jakamaan ketjuun. Jos tänne eksyy etusivun kautta...

PTJ-edit: Ketju rönsyilee, joten laajennan sen otsikkoa.
« Viimeksi muokattu: 25.11.2005 klo 17:10:25 kirjoittanut PTJ Uusitalo »

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Suomennosten laatu
« Vastaus #1 : 14.11.2005 klo 11:12:14 »
Njaa, no enpä sanoisi nyt noinkaan. Mangasuomennosten laadusta vain on monella karvaita kokemuksia menneisyydessä; Ranma 1/2:n laatu ei ole vieläkään parantunut yhtään, ja eräät näkevät puhekielen käytönkin "rumana".

Toki asiaan vaikuttaa sekin teinielitismi-ilmiö, että englanti kuulostaa monen mielestä "luonnollisemmalta" ja "paremmalta" kuin "rupinen suomi". Englanniksihan moni vähänkin yli 12-vuotias harrastaja on ensimmäiset mangansa lukenut. Aika surullista, itse asiassa.

Shinichi

  • Noob
  • Jäsen
  • Viestejä: 50
  • Fanittaa mangaa ja animea, kuten varmaan arvasit^^
Suomennosten laatu
« Vastaus #2 : 14.11.2005 klo 12:15:01 »
Hyvin kuultu! Suomenkielisen painoksen kun on nähnyt noin kolme ihmistä.

Kumma ilmiö tämä! Sarjakuvaväki yleensä tuomitsee teokset luettuaan ne, mangaväki tuomitsee usein käännöksen kauan ennen kuin kääntäjä on edes aloittanut työtään. Huisaa. Mangaa lukemalla saa supervoimia...

Vertasivat varmaan Ranma ½:n suomennokseen, kun sekin on Rumiko Takahashin sarjakuva. Emt.

paavali-setä

  • Vieras
Suomennosten laatu
« Vastaus #3 : 14.11.2005 klo 13:02:51 »
Suomennos saattaa olla parempi, kuin englanninkielinen versio. Jännittävää nähdä, kuinka meidän käy suomennoksen kanssa. Tietääkö kukaan Inuyashan suomentajaa ?

Minusta tuntuu, että englanninkielinen Inuyasha ei ole välttämättä kovin rikasta kieltä. Vai miksi Inyasha ei osaa solvata toisia muuten kuin nimittelemällä heitä idiooteiksi. Tietääkö joku, mitä Inuyasha oikeasti sanoo japaniksi ? Onko se aina "BAKA". Voiko se tarkoittaa esim. hölmö, tyhmä, typerys tms. riippuen äänenpainosta ? Etsikääpäs vaikka Inuyashan ääninäyttelijöiden näytteitä netistä ja miettikää asiaa ( miten he tulkitsevat "bakan" monella tavalla ).

iJusten (koulu)

  • Vieras
Suomennosten laatu
« Vastaus #4 : 14.11.2005 klo 14:04:32 »
Tietääkö kukaan tuleeko Inuyashan käännös saksan kautta? Minusta tämä on aika tärkeä kysymys - Ranmassahan puhuttiin toistuvasti leijonista, vaikka kuvissa oli aina tiikeri.
Conanissa ei samanlaisia ongelmia ollut, toisaalta materiaali on tiukemmin sidottu "tosielämään", mikä vaikeuttaa tulkintavirheitä.

Pitänee myöntää että itselläkin on aika skeptinen olo Inuyashan käännöksen suhteen, vaikka en ole sitä nähnyt. Varmaan sitä tulee ostettua, mikäli käännöksestä saa jotain selvää. Ainakin siihen numeroon 10 asti, tai missä se alkoikaan tuntua puulta heinältä..

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Re: Suomennosten laatu
« Vastaus #5 : 14.11.2005 klo 18:31:28 »
Nipsaisin tämän esiin tuolta Inuyashaketjusta kun suomennokset puhuttavat jatkuvasti. Aiheestahan väännettiin paljon myös tuolla One Piece ketjun alussa (mutta jääköön ne nyt sinne).
http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php&topic=4448.0

J.Suominen kertoi vielä tämän jälkeen että Inu kääntyy suoraan japanista mutta sen viestin jätin jo sitten Inu ketjuun http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php&topic=4758.150
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

Laura Sivonen

  • Tunteikas siili
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 396
Re: Suomennosten laatu
« Vastaus #6 : 14.11.2005 klo 20:01:41 »
Tottumuskysymyksen lisäksi kyseessä lienee ihan asennoituminen suomenkielisen mangan lukemiseen. Ideaaleintahan olisi tietysti se, että pystyy ymmärtämään (osittain) kulttuurisidonnaisen ilmaisutavan (miksi suomeksi tämä ja se kuulostaa niin kornilta ja miksi toisaalta englanniksi jokin asia ei vain kuulosta yhtä hauskalta kuin suomeksi jne.) ja saa näin irti mahdollisimman paljon kielestä huolimatta.

Suomennoksen hyvyys (ja pahuus) riippuu mielestäni monesta tekijästä mm.
1. alkuperäisestä tekstistä (minkä kääntäjä sille mahtaa, jos alkuperäinen dialogikin on silsaa)
2. kääntäjästä (kekseliäisyydestä, huumorintajusta, sanavarastosta..)
3. lukijasta itsestään - meillä jokaisella on omat mieltymyksemme

Laadultaan suomimangan käännökset ovat olleet hyviä (muutamia inhimillisiä mokia lukuunottamatta - joita Ranmassa on tuntunut tapahtuvan säännöllisesti).
Selkeitä, tajuttavia, mielikuvituksekkaita (esim. Antti Valkaman käyttämät murteet ja Maiju Saaritsun akshentti) ja jopa hauskojakin.

Monen mielestä kuka tahansa osaa kääntää, mutta lienee selvää, että vain harvat osaavat tehdä sen hyvin (kuinka onkaan kritisoijien laita? kyllähän sitä käännöstä voi haukkua, mutta luonnistuukohan se itseltään sitten yhtään sen paremmin).
Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Re: Suomennosten laatu
« Vastaus #7 : 14.11.2005 klo 20:53:06 »
Ranmassahan puhuttiin toistuvasti leijonista, vaikka kuvissa oli aina tiikeri.

Minä taas olen huomannut tämän virheen vain kerran, siis että tiikerin yhteydessä puhuttiin leijonasta (ei väitetty kuvan elukkaa leijonaksi, mikä tietenkin on melkein sama asia, mutta...) Ja ainakin kerran siellä oli leijona kun puhuttiin leijonasta.

No, enivei. Tämä Ranman tapaus onkin mielenkiintoinen. Kenen vika se on? Ja pitääkö syyllistä lopultakaan edes etsiä? Pitäiskö saksasta kääntävän Alkusen kieltäytyä hommasta koska saksalaiset ovat (häntä ennen) tehneet paskaa? Vai pitäisikö hänen käyttää omaa aikaansa kaikkien epäloogisuuksien kaiveluun ja korjailuun, siis sellaiseen työhön joka ei periaatteessa hänelle kuulu ja mistä hänelle ei myöskään makseta? Pitäisikö hänet palkanneelle henkilölle kenties lähettää muikkari? Vai tulisiko muutamasta pikku-virheestä käännöksessä närkästyneet fanit passittaa Saksaan ruikuttamaan suoraan Saksan Egmontille? Minusta tuollaisiin pikkuvirheisiin tarttuminen on lukijoiden oma vika, itse he sillä lukunautintonsa pilaavat, tai perverssillä tavalla hankkivat.

Tärkeintä on kielen sujuvuus ja se että se on hyvää suomea, että ajatus välittyy. Periaatteessa silloin kun sarjakuvasta ymmärtää missä mennään, niin pikku viat on ihan inhimillisiä. Muutenkin asiat ovat näissä julkaisuissa todella hyvin. Vanhemmat ihmiset muistavat vielä ajan kun puhekuplissa luki mitä sattui ja miten (päin) sattui. Siitä ei ole kuin noin 20 vuotta. Mutta sellaiset pikkujutut ei silloin haitanneet yhtään. Sillä silloin nautittiin hyvästä viihteestä, tai ainakin minä nautin. Toki laatua saa vaatia, mutta kannattaa muistaa, että laatua ei yleensä saa kovin halvalla.
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

Shinichi

  • Noob
  • Jäsen
  • Viestejä: 50
  • Fanittaa mangaa ja animea, kuten varmaan arvasit^^
Re: Suomennosten laatu
« Vastaus #8 : 14.11.2005 klo 21:05:14 »
Tämä Ranman tapaus onkin mielenkiintoinen. Kenen vika se on?

Eikö sitä käännetty japanista englanniksi, siitä saksaksi ja siitä suomeksi tai jotain sinnepäin? Kun se on käännetty niin monta kertaa, niin varmaan laatu heikkenee.

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Mangasuomennosten laatu
« Vastaus #9 : 14.11.2005 klo 21:33:41 »
Niinhän se tekee...

Ja ongelmahan tässä nyt on nimenomaan se että Ranmassa käytetään huonoa suomea ja epätarkkoja käännöksiä. Mutta kannattaa toki huomata että Egmontin käännösyksiköt vaikuttaisivat olevat ainakin osittain erillisiä; Conan on käännetty suht kunnollisesti, ja Kyokossa oli jo yritystäkin mukana. Tiedä häntä onko sillä mitään tekemistä sen kanssa että niitä ovat tekemässä ainakin vähän eri ihmiset, mutta eri määrä resursseja niihin ainakin on pistetty.

Olettaisin että Ranma oli koepallo, johon ei viitsitty pistää kovin kauheasti rahaa. Nyt kun Egmont on saanut vahvistuksen sille että manga myy se uskaltaa satsata jo vähän enemmän. Joten itse asiassa olen Inuyashankin suhteen aika toiveikas - kääntäväthän ne nykyään suoraan japanista, ja siten myös Vizin iänikuinen Tetsusaiga-kömmähdys jää heijastumatta käännökseen.

J.M:salo

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 916
Re: Mangasuomennosten laatu
« Vastaus #10 : 14.11.2005 klo 22:03:47 »
En väittänyt sitä Inuyashan kääntäjän (Alkusen?) syyksi, totesin vain että en ole erityisesti Ranman käännöksestä tykännyt. Leijona tapahtui kerran, mutta sitten oli tämä viime numeron seppuku (jota siis ei voinut käyttää vaikka asia kirjepalstalla selitettiinkin) jne. Yritin vain sanoa että käännökset ovat hieman outoja.

Ajattelin että tämä heijastuu lähinnä kustantamoon, että Egmont kääntää saksasta ja että siellä ei olla turhan tarkkoja käännösten tasosta. Samalla kustantamon aiempi taso tietenkin heijastuu siihen mitä samalta kustantamolta voi odottaa tulevaisuudessa - vrt. Jalavan Dragonlance/Forgotten Realms-pokkarit, joilla useita kääntäjiä, mutta poikkeuksetta taso melko matala.

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Mangasuomennosten laatu
« Vastaus #11 : 14.11.2005 klo 22:14:54 »
Kuten sanoin, en usko että Egmontin linja on julkaista kaikki manganimikkeensä halpiskäännöksillä. Ranman kääntäminen aloitettiin Saksasta, koska Egmontilla oli jo valmiiksi Ranman lisenssit ja saksankieliset julkaisut pohjamateriaaleina. Nyt kun harrastajat ovat kohta vuoden ajan toitottaneet haluavansa mangansa suomennettuna suoraan japanista myös Egmont on uskonut sen.

Inuyasha käännetään japanista.

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Re: Mangasuomennosten laatu
« Vastaus #12 : 15.11.2005 klo 00:08:18 »
Joe ehti väliin tässä kun runoilin... Mangaahan julkaisevat Saksassa Egmontin lisäksi ainakin Carlsen ja Tokyopop. Että tuskin ne kaikki tekee samaa tasoa?!

Muuten hyviä pointteja, Egmontin kirjoilla näyttää tosiaan olevan eri toimittajat! Mutta mikä on halpiskäännös? Väärästä kielestä tehty? Jonkun muun kuin fanin tekemä?

Sirpa Alkunen kääntää Ranmaa saksasta. Antti Grönlund Conania samasta kielestä. Kyoko oli suoraan japanista. Inun kääntäjää ei ole kai vielä julkistettu. Se tuskin on kuitenkaan Alkunen tai Grönlund!?
Sangatsulla Antti ja Heikki Valkama ovat kääntäneet sekä Dragon Ballia, Sandlandin, että One Piecen. Nämä tiedot muuten löytyvät ko. lättyjen arvioistakin Kvaakin arkistosta  :)

Paljastetaan nyt vielä sekin, että olematonta Oh My Goddessia kääntää Antti Grönlund http://www.kvaak.fi/naytajuttu.php?articleID=341
lähdekielen saatte arvata.

Myös sarjojen alkuperäiskielissä on varmasti eroja. Onhan Takahashi tunnettu kielellä leikkimisestään. Gosho Ayoyamasta en sanoisi samaa, mutta tuskin se on salapoliisijuttujen clue? Täten Ranma ja Inuyasha, sekä DB esmes lienee haastavampia kuin vaikka Conan? Ja sehän on todettu jo monesti, että esmes japanin kielen kaikkia kohteliaisuustasoja et saa siihen suomennokseen mill
ään ilveellä.
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Mangasuomennosten laatu
« Vastaus #13 : 15.11.2005 klo 00:24:37 »
Halpissuomennos on mielestäni sellainen jossa on selkeitä asia- ja käännösvirheitä, jossa on menty siitä missä aita on matalin, jota ei ole oikoluettu kunnolla ennen julkaisemista (tai jos on niin huonosti) ja jonka suomen kieli on kankeaa. Ranma täyttää mielestäni nämä kaikki kriteerit.

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Re: Mangasuomennosten laatu
« Vastaus #14 : 15.11.2005 klo 11:25:15 »
Puhutko nyt käännösvirheistä suhteessa saksan kieleen vai mihin? Saksastahan sitä käännetään! Mitä matalalta menemiseen tulee, ainakin Alkunen http://www.kolumbus.fi/alkutext/etusivu.html ja Grönlund ovat ammatti-ihmisiä jotka pelaavat kielen kanssa työkseen! Valkamat taas ovat asuneet Japanissa ja heillä on (ollut) myös fanitus-suhde Dragon Balliin. Viimeksi mainittu on ihanteellinen tila, jollainen tuskin kovin helposti toteutuu normikäännöksissä.

Yleensä oikolukeminen tapahtuu kai kolmisen kertaa. Ensin käännöksen oikolukee kääntäjä itse, sitten toimittaja. Lopuksi toimittaja vielä oikolukee koko setin siinä vaiheessa kun käännös on valmiina puhekuplissa. Tämän voi toki tehdä huolellisesti tai vähemmän huolellisesti, mutta edes huolellinen työ ei takaa sitä että virheitä ei jäisi. Näin käy koska olemme ihmisiä.
Asiasta kirjoitti mm. Vesak toisaalla täällä (en nyt löydä linkkiä). Siis jos vaikkapa viisi ihmistä tarkistaa tekstit ja siihen jää silti virhe, niin onko silloinkin lopulta kyse halpiskäännöksestä? Puhumme nyt siis yhdestä kirjasta. Ranma on sarja jonka jokaisessa osassa on noin 180s. jne.

Minulla on kokemusta prosessista jossa tarkistin kääntäjän työtä (tämä Toriyaman piirrosopas ja sen ammattisanasto) eli silloin mukana oli yksi ylimääräinen lukija. Tästä huolimatta lopulliseen versioon oli jäänyt mielestäni onnahtavia kohtia ja "vääriä" sanoja.
Olen myös joskus tekstannut sarjakuvaa joka oli käännetty huonosti, niin huonosti, että jopa minä sen huomasin! On sanomattakin selvää, että työ ei ollut kivaa. Jokainen muutos käännökseen piti perustella jne. Lopullinen vastuu on kuitenkin onneksi aina toimittajalla tai kustantajalla. En nyt mene näihin prosesseihin sen syvemmälle, koska se ei ole mielestäni tarpeen.

Tekstin kankeudesta sen verran, että mietiskelin arviossani viimeksi One Piecen http://www.kvaak.fi/naytajuttu.php?articleID=458 käännöstä. En ole lukenut vielä sarjaa eteenpäin, joten en osaa sanoa miten homma alkaa toimia. Mutta tuossa artikkelissa on esimerkki suomalaisesta ja jenkkikäännöksestä. Niissä on aika paljon eroa. Kumpi on oikein ja kumpi on väärin? Ilmeisesti vastauksen tähän tietävät vain tahollaan vain sarjan fanit?!
Dragon Ballin kieleen ja ilmaisuun sisälle pääseminen kesti minulta aika monen pokkarin lukemisen verran. Aluksi se tuntui töksähtelevältä. Vasta luettuani DB:a yli 10 kirjaa aloin nauttia kielestä ja olla sitä mieltä että käännös sittenkin toimii. Juuri tämä käännöstyyli tuo sarjassa esiin osan sen melko uniikista huumorista. (Tähän ehkä vaikuttaa se, että monesta muusta lukijasta poiketen luin kunkin kirjan vain kerran.)

Virheet ovat siis pitkälti määrittelyasioita. Olen vakaasti sitä mieltä, että käännöksen tapauksessa työhön vaikuttaa jonkinlainen entropia tai kaaosfaktori. Aina kun joku koskee tekstiin, lopputuloksella on potentiaalisesti suurempi todennäköisyys mennä väärään kuin oikeaan suuntaan. Alkuperäistä se ei vastaa sana sanalta, mutta kohderyhmälleen sen pitää toimia. Käyttämällä hirvittävä määrä energiaa päästään kuitenkin joskus lopputulokseen, josta monellakaan ei ole negatiivista sanottavaa. Se että sanottavaa löytyy, ei kuitenkaan automaattisesti tarkoita sitä, että joku tai jotkut olisivat yrittäneet päästä helpolla.
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson