Kirjoittaja Aihe: Anime- ja mangakäännösten laatu  (Luettu 38450 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #120 : 11.04.2006 klo 19:43:27 »
<snip>Monien lukemieni mangojen suomennos ei kyllä ole ollut mitään parasta laatua <...>

Mitä käännösvirheitä olet huomannut?

Laura Sivonen

  • Tunteikas siili
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 396
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #121 : 11.04.2006 klo 21:41:49 »
Mitä käännösvirheitä olet huomannut?
Ja muistuttaisin Neiti Virhettä vertaamaan alkuperäistä ja suomenkielistä käännöstä eikä englanninkielistä käännöstä suomenkieliseen, jollei käännöksessä ole käytetty välikieltä (tällöin verrataan tietysti välikieleen). Ne englanninkieliset käännökset eivät ole mitään "oikeita" versioita. Ovat luultavasti suuremmalla todennäköisyydellä täynnä höpönlöpöä kuin suomenkieliset.

Ja kukaanhan ei ole niin tyhmä, että alkaisi nipottaa sellaisesta asiasta, kun jotain ei ole käännetty sanasta sanaan? Eihän?
Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.

laymon

  • Vieras
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #122 : 11.04.2006 klo 22:02:53 »
Tapaus Ranmasta:

Suomi-Ranman kakkosalbumi tuli joskus ostettua. Käännöksestä en osaa sanoa mitään, mutta Vizin jenkkialbumeissa ainakin oikoluku tuntuu pelaavan paremmin, koska pelkästään tuossa yhdessä suomialbumissa vaikutti olevan enemmän oikolukuvirheitä kuin Vizin albumeissa yhteensä. Juuri siis jotain ihan pikkuvirheitä, esim. Ryogan otsanauhaa kutsutaan kaulahuiviksi, joidenkin puhekuplien repliikit ovat vaihtaneet paikkaa toistensa kanssa jne. Tuskin se satunnaista lukijaa haittaa, mutta kun omassa hyllyssä oli jo "virheettömämmät" versiot, niin ei sitä suomi-Ranmaa sitten enempää tullut ostettua, vaikka alunperin olin jotain sellaista ajatellutkin.
« Viimeksi muokattu: 12.04.2006 klo 00:00:54 kirjoittanut laymon »

paavali-setä

  • Jäsen
  • Viestejä: 16
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #123 : 04.06.2006 klo 00:05:47 »
Välillä oli kovaa, mutta lähinnä olettamuksiin ( älyttömyyksiin? ) perustuvaa keskustelua suomentajien työstä. Nyt kun olisi hyviä vertailukohtia, niin missä on kommentit? Viimeisen reilun vuoden kuluessa on alettu julkaisemaan niin monta suomennettua mangaa, että heikompia jo hirvittää.

Yritin itse tehdä pienimuotoista empiiristä tutkimusta vertaamalla Time Stranger Kyokoa, Tokyo Mew Mewiä ja Inuyashaa. Nämä kolme tapausta tekee kiinnostavaksi se seikka, että ensin kaksi eri suomentajaa kääntää kahta eri kirjaa ja sitten peräkkäin samaa! Ja kaikki kolme samasta lähdekielestä.

Minusta TSK ja TMM ovat niin samanlaisia, että ne voisivat olla saman suomentajan tekemiä. Ehkä sama tyyli hämää, molemmat selvää shoujoa ( myös tehosteet: "nyöks, ojent, välk, hypsis" ).
Inuyashassa ei ole suomennettuja ääniä eikä tehosteita. Tekstikin on ( ainakin alussa ) selvästi paljon lyhyempää ja yksinkertaisempaa. Suomentajan vaihtumista ei kuitenkaan huomaa.

Matkivatko he siis toisiaan, vai onko työ niin tasalaatuista, että alkuperäinen tyyli, merkitykset ja henki säilyy? Ilmeisesti suomentaja ei ole tehnyt "omannäköistään versiota".

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #124 : 06.06.2006 klo 02:37:27 »
Ilmeisesti suomentaja ei ole tehnyt "omannäköistään versiota".

Eivät ole tehneet eikä pitäisikään. Sarjakuvan kielessä pitäisi kuitenkin olla jonkun sortin absoluuttinen "totuus" jota kohden tulisi käännöstyötä tehtäessä pyrkiä, ja uudet käännösratkaisut samoille sanoille eivät mielestäni kuuluisi lukijaystävälliseen kustannuspolitiikkaan.

PJ

  • Jäsen
  • Viestejä: 327
  • AG / Punainen jättiläinen
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #125 : 06.06.2006 klo 08:59:43 »
Eivät ole tehneet eikä pitäisikään. Sarjakuvan kielessä pitäisi kuitenkin olla jonkun sortin absoluuttinen "totuus" jota kohden tulisi käännöstyötä tehtäessä pyrkiä, ja uudet käännösratkaisut samoille sanoille eivät mielestäni kuuluisi lukijaystävälliseen kustannuspolitiikkaan.

Eihän tuohon kommenttiin voi enää lisätä kuin : ::) ;D :o :-\ :-* !
Muoto muuttuu, sisältö pysyy.
-Antero Ruusuvuori, 2007

Dogfani

  • #18
  • Jäsen
  • Viestejä: 24
  • Moi! Ette pääse minusta näin helpolla eroon!
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #126 : 06.06.2006 klo 10:40:37 »
No miten sen nyt ottaa. Olen lukenut DB:tä sekä englanniksi, että suomeksi ja pidän enemmän englannin kielisestä.  :) En tiedä mistä johtuu, mutta suomeksi käännetty ei vedonnut minuun. Onhan sillä hyviä hyviä puolia, että lukee englanniksi, ainakin enkun numero kasvaa todistuksessa. ;D Suomeksi se on vain jotenkin höhlä. :(
Eikö kaikkien pitäisi rakastaa toisiaan? No,ei väkisin...

J.M:salo

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 916
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #127 : 06.06.2006 klo 18:13:03 »
MOI, et ymmärrä englantia yhtä hyvin kuin suomea, ja näin käännösvirheet, huonot lausevalinnat yms. jää tutkan alle, kun ne olisivat/ovat todella häiritseviä suomennoksessa.

Tätä tapahtuu minullekin, ja luulen että voin enkun eximian ja 9 vuoden enkuksiluvun kokemuksella väittää, että kielitaitoni ei ole aivan onneton.

paavali-setä

  • Jäsen
  • Viestejä: 16
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #128 : 02.08.2006 klo 23:23:21 »

Katsoin tuossa päivänä eräänä Kissojen valtakunnan. DVD-kotelon takakannesta pisti silmään arvostelu, joka on tässä kokonaisuudessaan:

"Japanilainen kissa-animaatio on sukua Henkien kätkemälle. Sen piirretyt hahmot puhuvat suomea hauskasti japanilaisittain... Kissojen valtakunnan seurauksena syntyy valtaisa innostus japanilaisia, varsinkin Studio Ghiblin animaatioita kohtaan" - Leena Virtanen/Helsingin Sanomat/YT

Mitähän hemmettiä tuo on olevinaan? Miten suomea puhutaan hauskasti japanilaisittain? Minusta siinä puhuttiin suomea suomalaisittain, lukuun ottamatta muutamaa  japaninkielistä sanaa, jotka puhuttiin "hauskasti italialaisittain". Ja mikä ennustaja pystyy sanomaan, syntyykö tästä valtaisaa innostusta japanilaisia animaatioita kohtaan. Itse en ole ainakaan tähän päivään mennessä huomannut mitään erityistä.

Kissojen valtakunta oli kyllä ihan hyvin tehty, mutta minä pidin paljon enemmän Henkien kätkemästä. Liikkuvaa linnaa en ole nähnyt, mutta ennakkoluulot on kovat. Trailerista tulee mieleen lähinnä joku Tohtori Sykerö.

Antti Valkama

  • Jäsen
  • Viestejä: 899
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #129 : 03.08.2006 klo 11:27:36 »
Itse pidin Kissojen valtakunnan arigaatto-huudahduksia jotensakin ärrrrsyttävinä. Miksei kukaan vaivautunut selvittämään edes ääntämistä!?

Mutta huippuhetki Baabelin kieltensekoituksessa oli kyllä valkoisen kisun vastaus kun hovikatti kysyi hänen nimeään. Hai! Yuuki, sir.  :-X :-X

Ehkä paroonin (suomi)ääninäyttelijä olisi voinut vielä kaapia jostain hiukan  luonnetta kissaansa. Muuten lysti pikku satu. Tytär 6 v. tykkää kovasti. Enkä minäkään valita kuin em. seikoista.

Antti-setä

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #130 : 03.08.2006 klo 18:42:00 »
Mjuu, samaisia arigaattoja on kuunneltu vedet silmissä täälläkin. Eihän siinä kuitenkaan ole kyse muusta kuin legendaarisesta surkeasta käännösratkaisusta; "pistetäänpä tällä kertaa japania sekaan eikä käännetä liikaa, niin ehkä ne animefanitkin tykkäävät."

Eipä silti, kyllä ne fanikääntäjätkin osaavat tunnetusti tehdä surkeita ratkaisuja. Japanifaniuden koomisimpia puolia.

J.M:salo

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 916
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #131 : 03.08.2006 klo 18:45:33 »
Eipä silti, kyllä ne fanikääntäjätkin osaavat tunnetusti tehdä surkeita ratkaisuja. Japanifaniuden koomisimpia puolia.

Eipä ole oikein mitään lisättävää keskusteluun, mutta pakko kommentoida. MITÄ HELVETTIÄ?! Kääntäjä ei selkeästi ole miettinyt ajatuksia ihan loppuun asti. Mistä sarjasta tämä on? Ja kääntäjä-ryhmä oli..?

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #132 : 03.08.2006 klo 19:30:32 »
Mahdotonta tietää... se on ns. "4chan-kuva". Törmäsin siihen irkissä jokunen päivä sitten, enkä tiedä siitä sen enempää.

On näitä toki virallisissakin julkaisuissa. I My Me! Strawberry Eggsin jenkkitekstityksissä on jätetty kääntämättä mm. sana "liikunnanopettaja." Ota siitä nyt sitten selvä.

EDIT: Ja tietysti tähän keskusteluun voisi vetää vielä sen legendaarisen tapauksen Ghost in the Shell: Stand Alone Complexista, jonka (osittain) kääntänyt fanikäännöstiimi luuli koko ajan firman nimeä henkilön nimeksi.
« Viimeksi muokattu: 04.08.2006 klo 00:20:27 kirjoittanut PTJ Uusitalo »

PJ

  • Jäsen
  • Viestejä: 327
  • AG / Punainen jättiläinen
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #133 : 03.08.2006 klo 23:06:29 »
Animen puolella on yleensä aivan turha pistää kääntäjän syyksi sitä, jos näyttelijä ei osaa hommaansa kunnolla. Kuulin Disneyn suomentajalta, että he ovat siinä onnekkaassa asemassa, että saavat jopa osallistua "neuvonantajina" ääninäytelijöiden ohjaukseen. Veikkaanpa, että animen puolella säästetään kustannuksia, kuten kaikissa lasten piiretyissä (joissa sama näyttelijä saattaa puhua kaikki replat).
Muoto muuttuu, sisältö pysyy.
-Antero Ruusuvuori, 2007

Jari Lehtinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 4 011
  • Itsevalaiseva myyrä joka selvittelee kurkkuaan
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #134 : 04.08.2006 klo 01:27:53 »
Ja tietysti tähän keskusteluun voisi vetää vielä sen legendaarisen tapauksen Ghost in the Shell: Stand Alone Complexista

Are you aware of the frequent occurrences of the mass naked child events within the country?

(En ole katsonut koko fansubbeja, mutta tuo loistokäännös on jäänyt elämään omaa elämäänsä.)
”Yhdysvalloissa vuosittain julkaistaan 720 miljoonaa kappaletta »C o m i c s» sarjakuvia … joista ei vain puutu kaikki kasvatuksellinen arvo, vaan jotka ovat suorastaan vahingollisia.” Lastemme puolesta, Kansainvälisen lastensuojelukonferenssin Suomen päätoimikunta 1952.