Välillä oli kovaa, mutta lähinnä olettamuksiin ( älyttömyyksiin? ) perustuvaa keskustelua suomentajien työstä. Nyt kun olisi hyviä vertailukohtia, niin missä on kommentit? Viimeisen reilun vuoden kuluessa on alettu julkaisemaan niin monta suomennettua mangaa, että heikompia jo hirvittää.
Yritin itse tehdä pienimuotoista empiiristä tutkimusta vertaamalla Time Stranger Kyokoa, Tokyo Mew Mewiä ja Inuyashaa. Nämä kolme tapausta tekee kiinnostavaksi se seikka, että ensin kaksi eri suomentajaa kääntää kahta eri kirjaa ja sitten peräkkäin samaa! Ja kaikki kolme samasta lähdekielestä.
Minusta TSK ja TMM ovat niin samanlaisia, että ne voisivat olla saman suomentajan tekemiä. Ehkä sama tyyli hämää, molemmat selvää shoujoa ( myös tehosteet: "nyöks, ojent, välk, hypsis" ).
Inuyashassa ei ole suomennettuja ääniä eikä tehosteita. Tekstikin on ( ainakin alussa ) selvästi paljon lyhyempää ja yksinkertaisempaa. Suomentajan vaihtumista ei kuitenkaan huomaa.
Matkivatko he siis toisiaan, vai onko työ niin tasalaatuista, että alkuperäinen tyyli, merkitykset ja henki säilyy? Ilmeisesti suomentaja ei ole tehnyt "omannäköistään versiota".