Joudun kutsumaan tätä sellaiseksi neljän tähden elokuvaksi. Suoranaista gadgetpornoa liikkuvine linnoineen ja lentolaitteineen. Olen sellaisen kohderyhmää ja Ghibli sellaisen osaa. Samaten, voin olla yhtämieltä mainioista henkilöhahmoista, graafisesta tyylistä ja musiikista (jostain syystä tosin teema kuulosti siltä kuin se olisi koska tahansa muuttunut Kummisedäksi).
Sen sijaan minullakaan ei ole oikeastaan hajuakaan, mitä tässä oikeastaan tapahtui - henkilöiden motiivit jäivät hämäriksi ja koko joukko juonenkäänteitä kerrassaan epäselviksi. Kai ne siellä kirjassa selitetään, mutta minulle riittää yksi
2001. Kyllä arvostaisin, että jos tarinassa ollaan kutomassa ison näköistä verkkoa, että langat ne joku lopussa kutoisi yhteenkin. Animaattoreita ja rautaa saa kaupasta ja minua ainakaan haittaisi myöskään ylimääräinen puolituntinen Miyazakin taikamaassa, kun kerran alkuun päästy on.
Tämä suomenkielikeskustelu hämmentää minua. Tietenkin manga kannattaa mielestäni kääntää suomeksi, minähän olen kasvanut suomenkielistä sarjakuvaa lukien, se on vallan luonnollista ja käännösten laatu on yleensä ollut hyvä. Varsinkaan en jaksa ymmärtää, miksi tällöin olisi ns. kova juttu lukea tarina jollakin kielellä, joka ei ole oma äidinkieli eikä toisaalta tarinan alkukielikään.
Animaation suhteen juttu on aivan toinen, elokuvat ja sarjat on tottunut kuulemaan niiden alkukielellä, tekstitettynä. Suomeksi dubatusta animaatiosta tulee mieleen joitakin mainioita esimerkkejä (Ylen puolelta), mutta toisaalta aivan hirvittävää kuraa, kuten nyt vaikkapa eräänkin nimeltään kilpatallia muistuttavan yhtiön tuotokset, jotka aivan oikein, kuulostivatkin suunnilleen samoilta kuin Kimi Räikkösen alkuaikojen tv-esiintymiset.
Tämmöiset asenteet tulevat oudoista lähteistä oudoilla tavoilla. En ole edes nähnyt Aladdinia, mutta kuulin, että siinä henkeä esittää alunperin Robin Williams - jonka yhdistää moniin hyviin elokuviin - ja suomeksi Vesa-Matti Loiri - joka on palanut lopullisesti kartesiolaisen teatterin kankaalle Uunona. Ei se voi olla vaikuttamatta asenteisiin, vaikkei pitäisi.
Howlin (Haurun?) katsoimme japaniankielisellä ääniraidalla, mutta pitihän ne muutkin tarkistaa, Norjankielinen kuulosti hassulta, mutta kun ei ole norjaa kuullut muuten paljoa, niin väkisinhän se kuulostaa vääristyneeltä ruotsilta kuitenkin. Suomenkielinen vaikutti pikavisiitillä Malmivaaran puolelta kelvolliselta, mutta Kalsiferin äänestä vastannut kaveri tuntui matkivan sitä tyyppiä, joka vastaan yleensä Disney-rainojen comic relief -hahmojen tekopirteydestä - ilmeisesti kuitenkin eri mies kyseessä? Pikaisen testin perusteella en tykännyt, mutta tosiaan, eihän se puhtaalta pöydältä saanut lähteäkään.
DVD:ssä on se mainio puoli, että kun ääniraitoja ja tekstityksiä on teknisesti helppo lisätä, voi aivan hyvin laittaa alkukielisenkin ääniraidan mukaan ja tekstityskään ei maksane maltaita, kun käännös joka tapauksessa on tehtävä (vaikka sama käännös ei suoraan kelpaisikaan teksteihin ja näyttelijöille). Myyntiä se kuitenkin lisää, kun hc-fanitkin voivat ostaa Suomi-julkaisun eivätkä vain hauku sitä foorumeilla.