Kirjoittaja Aihe: Howl's Moving Castle - Liikkuva linna  (Luettu 18849 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

MarkZero

  • Jäsen
  • Viestejä: 688
Re: Howl's Moving Castle - Liikkuva linna
« Vastaus #45 : 19.01.2006 klo 21:38:50 »
Japanin kieli on niitä vaikeimpia kääntää, kun yksi sanakin voi olla käännettynä jo lauseen mittainen. Itse olen ollut tyytyväinen tekstityksiin. En ole kielimies, joten japanin opinnot voi unohtaa.

Ja Liikkuva linna on nausicaa.net:in mukaan tulossa ihan Suomenkin kauppoihin maaliskuun 23:s päivä. Tarkemmat tiedot tuolta.

http://nausicaa.net/miyazaki/video/release.html

Laura Sivonen

  • Tunteikas siili
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 396
Re: Howl's Moving Castle - Liikkuva linna
« Vastaus #46 : 19.01.2006 klo 21:46:36 »
Eiköhän Zakura tuossa marissut juuri dubbauksesta, ja aiheesta. Dubbaus on perkeleestä, etenkin kun suomalaiset nyt yleensä osaavat lukea.

Ensimmäinen kerta on sattuma.

Toinen kerta on yhteensattuma.

Kolmas kerta on sodanjulistus.

Suoraan sanottuna ittuilua.

Laskin vain yhteen yksi ynnä yksi ja päädyin siihen tulokseen, että dubbauksen laatu oli tässä asiassa irrelevantti, mutta Zakura vain halusi haukkua suomenkielistä dubbia ihan vain haukkuakseen suomenkielistä dubbia.

Dubista en kommentoi, kun en ole saanut kunniaa kuulla sitä. Ihan hyvin tuo Kissojen valtakunta oli kyllä jälkiäänitetty (Ghibliä sekin). Oletin Lehtosaaren onnistuneen Linnassakin hyvin.

edit: okei, en taida olla fanaattisin argumentteineni yhtään sen fiksumpi tässä "suomenkielisyyskö perseestä" -asiassa, mutta tunnen outoa tarvetta puhua äidinkielemme puolesta.
« Viimeksi muokattu: 19.01.2006 klo 21:53:07 kirjoittanut Laurel »
Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Howl's Moving Castle - Liikkuva linna
« Vastaus #47 : 19.01.2006 klo 21:48:14 »
Eiköhän Zakura tuossa marissut juuri dubbauksesta, ja aiheesta. Dubbaus on perkeleestä, etenkin kun suomalaiset nyt yleensä osaavat lukea.

Edelleenkin kauniin näköinen elokuva, joskin varsin hajanainen ja hyppelehtivä juoneltaan.

Kannattaa kuitenkin muistaa, että Ghiblin pari viimeisintä elokuvaa ovat olleet koko perheen elokuvia. Niitä katsovat perheet yhdessä. Suomalaisilla on tässä asiassa järki kädessä, toisin kuin dubbaamiseen tottuneilla jenkeillä, jotka haluavat kuulla GITS 2: Innocencensakin englanniksi puhuttuna.
« Viimeksi muokattu: 19.01.2006 klo 22:01:11 kirjoittanut PTJ Uusitalo »

Ossi Hiekkala

  • Archipictor
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 735
  • archipictor.com
Re: Howl's Moving Castle - Liikkuva linna
« Vastaus #48 : 19.01.2006 klo 21:59:44 »
Suomalaisilla on tässä asiassa järki kädessä, toisin kuin dubbaamiseen tottuneilla jenkeillä, jotka haluavat kuulla GITS 2: Innocencensakin englanniksi puhuttuna.

Jos haluaa nähdä pohjanoteerauksen tekstityksessä (ja epäilemättä dubbauksessa) voi olla syytä vilkaista Lupin III: Castle of of Cagliostro -japani-DVD. Siinä on englanninkielinen tekstitys laitettu seuraamaan englanninkielistä dubbausta eikä alkuperäistä japanilaista ääntä. Tekstien sisältö on usein aivan eri kuin puheessa ja lisäksi jenkeille täytyy ilmeisesti selittää kaikki asiat rautalangasta vääntäen: elokuvan monien hiljaisten kohtausten aikana tekstitystä tulee vaikka kukaan ei puhu. Juonenkäänteet kyllä selviäisivät ilman, että niitä selitetään, monesti vielä tulevia juonikäänteitä paljastaen.
Erittäin rasittavaa ja kiusallista. Häiritsee elokuvanautintoa merkittävästi.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Re: Howl's Moving Castle - Liikkuva linna
« Vastaus #49 : 19.01.2006 klo 22:02:29 »
<snip>
Dubista en kommentoi, kun en ole saanut kunniaa kuulla sitä. Ihan hyvin tuo Kissojen valtakunta oli kyllä jälkiäänitetty (Ghibliä sekin). Oletin Lehtosaaren onnistuneen Linnassakin hyvin.
<snip>
Kävin lasteni kanssa katsomassa Kissojen valtakunnan suomeksi puhutun version. Dubbaus oli erinomaisesti tehty. Lapset eläytyivät tarinaan täysin ja pienempi huudahti loppukohtauksessa (kun ollaan sen piipun päällä), että häntä pelottaa. Lapset ovat parhaita kriitikkoja, he eivät teeskentele.

Kuka tahansa satelliittikanavia katseleva voi todeta, että suomenkieliset dubbaukset ovat ammattitaitoista työtä.

Kiitos Laurel hyvästä puheenvuorosta.

PS. Animaatioissa muuten kaikki puhe on aina dubbausta, eivät ne hahmot mitään livenäyttelijöitä ole.

Pässi

  • Jäsen
  • Viestejä: 3 096
Re: Howl's Moving Castle - Liikkuva linna
« Vastaus #50 : 19.01.2006 klo 23:28:56 »
Jos haluaa nähdä pohjanoteerauksen tekstityksessä (ja epäilemättä dubbauksessa) voi olla syytä vilkaista Lupin III: Castle of of Cagliostro -japani-DVD. Siinä on englanninkielinen tekstitys laitettu seuraamaan englanninkielistä dubbausta eikä alkuperäistä japanilaista ääntä. Tekstien sisältö on usein aivan eri kuin puheessa ja lisäksi jenkeille täytyy ilmeisesti selittää kaikki asiat rautalangasta vääntäen: elokuvan monien hiljaisten kohtausten aikana tekstitystä tulee vaikka kukaan ei puhu. Juonenkäänteet kyllä selviäisivät ilman, että niitä selitetään, monesti vielä tulevia juonikäänteitä paljastaen.
Erittäin rasittavaa ja kiusallista. Häiritsee elokuvanautintoa merkittävästi.

Prinsessa Mononoken devarissa on sama bullshit-tekstitys. Kikin välityspalvelun levyllä oleva jenkkipuhe on myös monisanaisempi kuin japseilla. Varsinkin siitä Kikin kissasta oli tehty dubbaamalla oikein tyypillinen Disneyn viisasteleva eläinhahmosidekick.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Re: Howl's Moving Castle - Liikkuva linna
« Vastaus #51 : 20.01.2006 klo 01:10:56 »
PS. Animaatioissa muuten kaikki puhe on aina dubbausta, eivät ne hahmot mitään livenäyttelijöitä ole.

Dubbaus tarkoittaa jälkiäänitystä. Animaatioissa tehdään yleisesti äänet ensin ja vasta sen jälkeen animointi. Alkuperäiset äänet eivät ole siis dubbausta.
Terv. pilkunviilari  ;D

Timo

Wilpuri

  • Vellihousu
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 279
  • Jaa kuka?
Re: Howl's Moving Castle - Liikkuva linna
« Vastaus #52 : 20.01.2006 klo 09:32:45 »
Itsekin ihmettelin, kun katselin Mononokea, että tekstejä hyppii sielläkin kehiin, missä mitään ei puhuta. Sitten hokasin, että kyseessähän ovat dubtitlesit...

Amöörikkalaisten pitää ilmeisesti täyttää kaikki hiljaiset hetket puheella, että sokerihumalaiset MTV-kakarat pysyvät hereillä.
"Someday I will be so powerful that secretaries will HAVE to explain why they laugh at me" - Asok the Intern

MarkZero

  • Jäsen
  • Viestejä: 688
Re: Howl's Moving Castle - Liikkuva linna
« Vastaus #53 : 13.07.2006 klo 16:28:06 »
Laitanpa tämän nyt tänne, vaikkei liikkuvaa linnaa koskekaan.

Tänään Hesarista lukaisin uutisen, että Rakkautta ja Anarkiaa festari ottaa varaslähtöä Helsingin juhlaviikoilla. Uutisen lopussa oli mainintaa varsinaisen festarin teemoista ja mainittiin, että ohjelmistoon on tulossa myös Hayao Miyazakin elokuva.

Onkos tietoa mikä leffa olisi tulossa, onko se joku vanhempi tuotos? Vai tarkoittaisiko tämä Hayon pojan Goron ohjaamaa maameren tarinoihin pohjaavaa leffaa, joka on juuri valmistunut?

Laura Sivonen

  • Tunteikas siili
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 396
Re: Howl's Moving Castle - Liikkuva linna
« Vastaus #54 : 13.07.2006 klo 16:48:45 »
Onkos tietoa mikä leffa olisi tulossa, onko se joku vanhempi tuotos?
Tonari no Totoro. A-lehti tiedottaa.
Dusting is a good example of the futility of trying to put things right. As soon as you dust, the fact of your next dusting has already been established.

MarkZero

  • Jäsen
  • Viestejä: 688
Re: Howl's Moving Castle - Liikkuva linna
« Vastaus #55 : 13.07.2006 klo 16:56:11 »
No jumaleisson??!! \o/

Kiitos! Ihan mahtavaa! Tot-to-ro, Tot-too-ro...

puro

  • Multirajoitteinen
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 261
  • Ei se siitä suttaannu.
Re: Howl's Moving Castle - Liikkuva linna
« Vastaus #56 : 14.07.2006 klo 09:22:08 »
Tonari no Totoro.

Hyvä homma, sehän tarkoittaa, että siitä ilmestyy DVD suomijulkaisunakin sitten lähitulevaisuudessa. Jesh!

-P.

Pässi

  • Jäsen
  • Viestejä: 3 096
Re: Howl's Moving Castle - Liikkuva linna
« Vastaus #57 : 14.07.2006 klo 09:28:30 »
Cinema Mondo on ostanut levitysokeudet Ghiblin ja Miyazakin tuotantoon, ja meinaa tuoda koko satsin Suomen kankaille. Tulevina vuosina teattereissa nähdään siis Punaista sikaa ja Kikin välityspalvelua suomeksi ja suomiteksteillä. Oi onnea.

Hyvä homma, sehän tarkoittaa, että siitä ilmestyy DVD suomijulkaisunakin sitten lähitulevaisuudessa. Jesh!
DVD mäkeen. Elokuvateatterijulkaisu on se tärkein pointti.

echramath

  • Suomen Hakki Hamsteri -kerhon puheenjohtaja
  • Jäsen
  • Viestejä: 3 433
Re: Howl's Moving Castle - Liikkuva linna
« Vastaus #58 : 16.07.2006 klo 23:31:15 »
Joudun kutsumaan tätä sellaiseksi neljän tähden elokuvaksi. Suoranaista gadgetpornoa liikkuvine linnoineen ja lentolaitteineen. Olen sellaisen kohderyhmää ja Ghibli sellaisen osaa. Samaten, voin olla yhtämieltä mainioista henkilöhahmoista, graafisesta tyylistä ja musiikista (jostain syystä tosin teema kuulosti siltä kuin se olisi koska tahansa muuttunut Kummisedäksi).

Sen sijaan minullakaan ei ole oikeastaan hajuakaan, mitä tässä oikeastaan tapahtui - henkilöiden motiivit jäivät hämäriksi ja koko joukko juonenkäänteitä kerrassaan epäselviksi. Kai ne siellä kirjassa selitetään, mutta minulle riittää yksi 2001. Kyllä arvostaisin, että jos tarinassa ollaan kutomassa ison näköistä verkkoa, että langat ne joku lopussa kutoisi yhteenkin. Animaattoreita ja rautaa saa kaupasta ja minua ainakaan haittaisi myöskään ylimääräinen puolituntinen Miyazakin taikamaassa, kun kerran alkuun päästy on.

Tämä suomenkielikeskustelu hämmentää minua. Tietenkin manga kannattaa mielestäni kääntää suomeksi, minähän olen kasvanut suomenkielistä sarjakuvaa lukien, se on vallan luonnollista ja käännösten laatu on yleensä ollut hyvä. Varsinkaan en jaksa ymmärtää, miksi tällöin olisi ns. kova juttu lukea tarina jollakin kielellä, joka ei ole oma äidinkieli eikä toisaalta tarinan alkukielikään.

Animaation suhteen juttu on aivan toinen, elokuvat ja sarjat on tottunut kuulemaan niiden alkukielellä, tekstitettynä. Suomeksi dubatusta animaatiosta tulee mieleen joitakin mainioita esimerkkejä (Ylen puolelta), mutta toisaalta aivan hirvittävää kuraa, kuten nyt vaikkapa eräänkin nimeltään kilpatallia muistuttavan yhtiön tuotokset, jotka aivan oikein, kuulostivatkin suunnilleen samoilta kuin Kimi Räikkösen alkuaikojen tv-esiintymiset.

Tämmöiset asenteet tulevat oudoista lähteistä oudoilla tavoilla. En ole edes nähnyt Aladdinia, mutta kuulin, että siinä henkeä esittää alunperin Robin Williams - jonka yhdistää moniin hyviin elokuviin - ja suomeksi Vesa-Matti Loiri - joka on palanut lopullisesti kartesiolaisen teatterin kankaalle Uunona. Ei se voi olla vaikuttamatta asenteisiin, vaikkei pitäisi.

Howlin (Haurun?) katsoimme japaniankielisellä ääniraidalla, mutta pitihän ne muutkin tarkistaa, Norjankielinen kuulosti hassulta, mutta kun ei ole norjaa kuullut muuten paljoa, niin väkisinhän se kuulostaa vääristyneeltä ruotsilta kuitenkin. Suomenkielinen vaikutti pikavisiitillä Malmivaaran puolelta kelvolliselta, mutta Kalsiferin äänestä vastannut kaveri tuntui matkivan sitä tyyppiä, joka vastaan yleensä Disney-rainojen comic relief -hahmojen tekopirteydestä - ilmeisesti kuitenkin eri mies kyseessä? Pikaisen testin perusteella en tykännyt, mutta tosiaan, eihän se puhtaalta pöydältä saanut lähteäkään.

DVD:ssä on se mainio puoli, että kun ääniraitoja ja tekstityksiä on teknisesti helppo lisätä, voi aivan hyvin laittaa alkukielisenkin ääniraidan mukaan ja tekstityskään ei maksane maltaita, kun käännös joka tapauksessa on tehtävä (vaikka sama käännös ei suoraan kelpaisikaan teksteihin ja näyttelijöille). Myyntiä se kuitenkin lisää, kun hc-fanitkin voivat ostaa Suomi-julkaisun eivätkä vain hauku sitä foorumeilla.
I've got 99 problems, but luftballons ain't one.

Pässi

  • Jäsen
  • Viestejä: 3 096
Re: Howl's Moving Castle - Liikkuva linna
« Vastaus #59 : 01.09.2006 klo 10:55:13 »
Tonari no Totoro. A-lehti tiedottaa.
Naapurini Totoro esitetään ennakkoon Rakkautta & Anarkiaa -festivaaleilla Helsingissä 14.-24.9.2006. Tarkka esityspäivä ja -aika eivät ole vielä tätä kirjoittaessani tiedossa.

http://www.hiff.fi/elokuvat/elokuva.html?elokuva_id=79

Tämän Totoro-lisäketjun voi varmaan jo tässä vaiheessa erottaa omaksi ketjuksi?