Kummaa .. jos katsoo tämän aiheen otsikoon niin ei siinä yhtään viittailla Remun (tai kenenkään
muunkaan muusikon) enklantin kielien taitoon tai taidottomuuteen? Kuka .. Mitä .. Häh?
No, itse olen alkanut näkemään käännöstyön ja niiden julkaisut eräänlaiseksi kuulttuuriteoiksi.
Yleensäkin tosin luen mielellään alkukielellä kirjoja ja sarjojakin. Modesty Blaise enklantiksi,
What else is there? Parempi alkuperäisenä!
No mutta jos on rajalliset tiedot ja taidot? Ei olisi alle kymmenen vanhana jo purrut sarjiskärpänen
jos ei olisi Tintit (ne ekat neljä) löytyneet T:reen kaupunginkirjaston hyllyistä. Ehkä ne olisi
tulleet eteen ennemmin tai myöhemmin, mutta virikkeelle olin altis ja ne olivat suomeksi.
Miksi sarjakuvia käännetään .. on kai samanlaatuinen pulma kuin kirjojen tai minkä tahansa
luovan työn tekeminen. Yhtä hyvinhän tarinat levisivät n. 2000 vuotta sitten kertomalla. Eihän niitä
tarvinnut raapustella tuohenpintaan .. Ja taidetta syntyy samalla hetkellä sitä itsekkin vain tekiessä.
Mutta .. jos halutaan levittää ja laajentaa lukijamäärää, käännöksille on aina sijaa! Oli se sitten
sarjakuva, kirjallisuutta tahi filmien tekstauksia.
Se että sitä tehdään jopa hyvin tai myös huonostikin, loistavista tai surkeistakin teoksista .. se taasen on eri keskustelunaihe.
p.s. .. oli vanhahko aihe, mutta olisi kai tästä enempikin olettanut tulevan mielipiteitä? Vai onko suomenmaa myös niin anklikaalisoitunut että ei hällä oo väliä. Julkaistaan vaan vastedes enklantiksi mekin sarjissälää, meneehän se sitten ehkä kaupaksi ulkomailla. Ja ne oman maan juntit jotka ei osaa enkuraa, ne opetelkoot ..
-- j --