Hurriganes oli tosiaan ihan oma lukunsa
...
Shorai Shorai (Shorai = It's All Right).
Muistelen kuulleeni joskus jostakin, että studiossa olisi ollut heidän biisiensä sanat kirjoitettuna foneettisella englannilla, että Remun olisi helpompi niitä laulaa.
Kamoon beibi, ketoon.
Mutta otsikon kysymykseen, että miksi sarjakuvia pitää kääntää suomeksi, vastaan että eivät kaikki vielä nykyäänkään osaa syystä tai toisesta edes englannin kieltä tarpeeksi hyvin. Aina löytyy niitä haalaripukuisia ammattikoululaisia, joille Aku Ankan sujuva lukeminen edes suomen kielellä on jo saavutus - mutta on kai heilläkin oikeus nauttia sarjakuvista, vajavaisesta kielitaidosta huolimatta?
Itse asiassa, kun tässä nyt kerran on jo musiikkikin otettu keskusteluun mukaan, haluaisin syvästi paheksua nykyistä käytäntöä, että säännönmukaisesti jätetään ulkomaankielisistä konserteista tekstitykset pois.
Muistan vieläkin, kun kultaisella 80-luvulla televisioitiin heavy metal -yhtye Iron Maidenin konsertti ja kappaleiden sanoitukset suomennettiin. Kyllä kuulkaa kelpasi ilman akateemista koulutustakin nauttia musiikista, kun ymmärsi että mitä niissä lauluissa sanottiin!
Tuo suomennos löytyy muuten netistäkin, olkaapa hyvä:
http://cadaver.homeftp.net/liveafterdeath.txt- Sanokaa jotain, Long Beach!
Mutta kun nykyään menee rokkikonserttiin, niin eipä siellä kyllä tämmöinen vanhan kansan ihminen enää mitään mistään ymmärrä. Rumat pitkätukat vain rämpyttävät soittimiaan kuin jotkin mielipuolet, yleisö näyttää kuin mielisairaan ihmisen painajaiselta, eikä sanoituksistakaan saa mitään selvää, kunhan vain ölistään jotakin mikrofooniin. Huudetaan vaan kurkku suorana että ööö, sekö se nyt taidetta sitten on? Onko niillä edes minkäänlaisia sanoja enää nykyään vai huutelevatko vain mitä mieleen juolahtaa aivan kuin kiimaiset sonnit kevätlaitumella?
Olen ehdottomasti sitä mieltä että konsertteihin olisi saatava jonkinlaiset tekstityslaitteet, että normaalitkin ihmiset voisivat ymmärtää mitä kamalaa se laulaja milloinkin huutaa. Entäpä jos hän vaikka yllyttääkin julkisesti ihmisiä saatananpalvontaan tai kokeilemaan huumeita, eikä sitä huomaa artikulaation epäselvyyden takia? Kuka ottaa vastuun jos näin on asia, kysynpä vaan.
Televisioituihin konsertteihin on tekstityspalkki helppo lisätä, eikä liene teknisesti mahdotonta määrätä joku asiallinen juontaja lukemaan huolellisella ja selkeällä äänellä niiden kappaleiden sanoitukset, joita milloinkin radioidaan.
Myöskin konsertteihin joissa esitetään elävää musiikkia voidaan hankkia esimerkiksi isot videoscreenit suomennosten heijastamista varten. Eipä tarvitsisi enää kielitaidottomankaan yhtään hävetä ymmärtämättömyyttään konserteissa, vaikka ei yhtä paljon englannin kieltä osaisikaan kuin jokin kelitieteen professori!