Kirjoittaja Aihe: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?  (Luettu 10416 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Riekko

  • SURFIN' BIRD
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 104
  • Right, remove the supports!
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #15 : 28.09.2005 klo 13:46:25 »
Kääntäminen myös demokratisoi sarjakuvien lukemista. Sen sijaan että sarjikset olisivat vain niiden ihmisten luettavana jotka ulkomaan kieltä taitavat, on jokaisella lukutaitoisella mahdollisuus päästä tarinoihin käsiksi. Tilanne on sikäli hieman sama kuin aikanaan Raamatun kääntämisellä suomen kielelle (vaikka tämä analogia hieman ontuva onkin).
« Viimeksi muokattu: 28.09.2005 klo 14:30:20 kirjoittanut Riekko »
Millainen maa on tämä, jossa niitä harvoja, joilla on vielä toivoa jäljellä kutsutaan epätoivoisiksi? - Stefano Benni, Elianto

Asko AA

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 677
  • "I Lost My Heart In A Drive-In Movie"
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #16 : 28.09.2005 klo 14:02:53 »
Hurriganes oli tosiaan ihan oma lukunsa, bändin tekstit muuttuivat hölönpölöstä kevyeksi lukioenkuksi kun Ile Kallio tuli mukaan, ja notkahdus tapahtui taas kun Ile sai kenkää. Ensimmäinen levytys Ilen jälkeen: Shorai Shorai (Shorai = It's All Right).

Tietääkseni "Shorai, Shorai" oli Ile Kallion toisella ja tunnetuimmalla Hurriganes-kaudella kitaristin viimeinen komea taidonnäyte lennokkaine sooloineen. Kappaleen krediititkin mainitaan Tsugu Way -kotisivuilla: Pembroke - Aaltonen - Häkkinen - Kallio (tosin lyriikkateksti on aika epäilyttävästi kirjattu "ganster suite" -termeineen tms. ikään kuin kielivirheiden kirjo olisi alkuperäistäkin isompi)
Levykeskiössä lukee tekijöinä vain H. Aaltonen – Hurriganes.
Paljonkohan Richard Stanley tekikään niitä Roadrunner-tekstejä? Ainakin Mister X:n, johon tekemänsä demolaulun hän päätyi myös levyttämään.

Pembroke oli tosiaan remmissä sanoittajana, biisintekijänä ja keyboardistina Kallion viimeisellä, ennen Shorai-singleä julkaistulla albumilla Hanger. ...jonka kansikuvassa on muuten lentokonehangaari (hangar) eikä suinkaan vaatepuuta (hanger) – lukihäiriö on ollut siis jokseenkin kattavaa. Tulee pakostakin mieleen Hanoi Rocksin Marqueella tallennettu livetupla, joka ehdittiin ensin julkaista rupriikilla "All those waisted years," mikä kuitattiin Soundi-arviossa hilariöösisti "kaikki nuo huikatut vuodet"

Jaa että miksikö sarjakuvia käännetään suomeksi? Siksi, että joku/jotkut niitä haluavat kernaasti lukea suomeksi. Siksi, että muulla kielellä ne ovat jo olemassa. Siksi, että aina jää tulkinnan, selityksen ja ilmaisullisen retoriikan varaa. Siksi, että niiden kääntäminen ei tunnu vastenmieliseltä tai tuomittavalta toiminnalta.

Raamattu-vertaus ei muuten ole ollenkaan ontuva – onhan siitä ja sen "oikeista" käännöksistä ja tulkinnoistakin taitettu samalla tavalla peistä. Ja yhtä hepreaahan ovat nekin kiistat.

Jos jolle kulle tulee nimenomaan kuvasarjojen suomentamisesta kovin paha mieli ja lohduton menetyksen tunne, lienee elämä muilta osin kadehdittavan ongelmatonta.

« Viimeksi muokattu: 28.09.2005 klo 14:05:49 kirjoittanut Asko AA »
Asko A. Alanen
Sarjakuvatoimittaja
Sarjakuvaneuvos
Akolinna, Tampereen Tammela

1978 villiä metsää

  • Jäsen
  • Viestejä: 527
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #17 : 28.09.2005 klo 17:13:53 »
Ostin kolme viikkoa sitten Kirkan 30 hittiä sisältävän levyn kirpputorilta eurolla. Se on ollut nyt kestokuuntelussa, aiemmin tuhahduksen arvoinen musiikintekijä on osoittautunut ihan päteväksi kuuneltavaksi. Tämä liittyy aiheeseen siten, että kaikki kappaleet ovat alunperin englanniksi. Suomenkieliset sanat ovat tuoneet osaan biiseistä uutta syvyyttä, ja Sammyn kanssa duettona laulettu "Mrs. Robinson" herättää hieman erilaisia tuntemuksia kuin alkuperäinen, eivätkä ne välttämättä ole pelkkiä myötähäpeän eri vivahteita.

Tämä auttaa ymmärtämään aluksi käsittämättömältä nipotukselta vaikuttaneen alkuviestin syitä. Monethan eivät voi sietää sitä, että jostain laulusta tehdään suomenkielinen versio.

Itseäni on paikoin hieman arvelluttanut suomalaisten sarjakuvientekijöiden suora englannin käyttö, niistäkin monasti huomaa ettei kyseessä ole tekijän oma äidinkieli. Teksti kannattaisi luetuttaa ensin jollain, joka osaa kielen hyvin.

Kapteeni Kenguru

  • Groupie
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 505
  • ¿Cuándo se come, aquí?
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #18 : 28.09.2005 klo 18:49:01 »
Hurriganes oli tosiaan ihan oma lukunsa
...
 Shorai Shorai (Shorai = It's All Right).

Muistelen kuulleeni joskus jostakin, että studiossa olisi ollut heidän biisiensä sanat kirjoitettuna foneettisella englannilla, että Remun olisi helpompi niitä laulaa.
Kamoon beibi, ketoon.

Mutta otsikon kysymykseen, että miksi sarjakuvia pitää kääntää suomeksi, vastaan että eivät kaikki vielä nykyäänkään osaa syystä tai toisesta edes englannin kieltä tarpeeksi hyvin. Aina löytyy niitä haalaripukuisia ammattikoululaisia, joille Aku Ankan sujuva lukeminen edes suomen kielellä on jo saavutus - mutta on kai heilläkin oikeus nauttia sarjakuvista, vajavaisesta kielitaidosta huolimatta?

Itse asiassa, kun tässä nyt kerran on jo musiikkikin otettu keskusteluun mukaan, haluaisin syvästi paheksua nykyistä käytäntöä, että säännönmukaisesti jätetään ulkomaankielisistä konserteista tekstitykset pois.
Muistan vieläkin, kun kultaisella 80-luvulla televisioitiin heavy metal -yhtye Iron Maidenin konsertti ja kappaleiden sanoitukset suomennettiin. Kyllä kuulkaa kelpasi ilman akateemista koulutustakin nauttia musiikista, kun ymmärsi että mitä niissä lauluissa sanottiin!
Tuo suomennos löytyy muuten netistäkin, olkaapa hyvä:  http://cadaver.homeftp.net/liveafterdeath.txt
- Sanokaa jotain, Long Beach!

Mutta kun nykyään menee rokkikonserttiin, niin eipä siellä kyllä tämmöinen vanhan kansan ihminen enää mitään mistään ymmärrä. Rumat pitkätukat vain rämpyttävät soittimiaan kuin jotkin mielipuolet, yleisö näyttää kuin mielisairaan ihmisen painajaiselta, eikä sanoituksistakaan saa mitään selvää, kunhan vain ölistään jotakin mikrofooniin. Huudetaan vaan kurkku suorana että ööö, sekö se nyt taidetta sitten on? Onko niillä edes minkäänlaisia sanoja enää nykyään vai huutelevatko vain mitä mieleen juolahtaa aivan kuin kiimaiset sonnit kevätlaitumella?

Olen ehdottomasti sitä mieltä että konsertteihin olisi saatava jonkinlaiset tekstityslaitteet, että normaalitkin ihmiset voisivat ymmärtää mitä kamalaa se laulaja milloinkin huutaa. Entäpä jos hän vaikka yllyttääkin julkisesti ihmisiä saatananpalvontaan tai kokeilemaan huumeita, eikä sitä huomaa artikulaation epäselvyyden takia? Kuka ottaa vastuun jos näin on asia, kysynpä vaan.

Televisioituihin konsertteihin on tekstityspalkki helppo lisätä, eikä liene teknisesti mahdotonta määrätä joku asiallinen juontaja lukemaan huolellisella ja selkeällä äänellä niiden kappaleiden sanoitukset, joita milloinkin radioidaan.
Myöskin konsertteihin joissa esitetään elävää musiikkia voidaan hankkia esimerkiksi isot videoscreenit suomennosten heijastamista varten. Eipä tarvitsisi enää kielitaidottomankaan yhtään hävetä ymmärtämättömyyttään konserteissa, vaikka ei yhtä paljon englannin kieltä osaisikaan kuin jokin kelitieteen professori!
POLKU PYÖRÄ VARKAAT KURIIN!!1

http://www.youtube.com/user/Satelliittifillari

Matti Karjalainen

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 934
  • Friendly Neighborhood Librarian
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #19 : 28.09.2005 klo 20:00:46 »
Niin, se piti vielä kirjoittamani, että ei se englannin (tai yleensä vieraan kielen) ihannointi ole välttämättä kiinni kielitaidottomuudesta. Sitä viehätystä ja "katu-uskottavuutta" kun tulee tietenkin myös siitä, että ei ole vielä tottunut siihen.

Matkasin sarjakuvafestivaalien aikaan yöpaikallisjunassa Helsingistä Espooseen ja todistin pientä kohtausta, jonka aikana suomalaiset nuoret nimittelivät toisiaan "motherf*ckereiksi". Se oli aika koomista, vaikka tilanne itsessään ei ollut mitenkään huvittava. Kaiketi siinä jonkinlaista katu-uskottavuutta haettiin.

Mutta eihän sitä ole nähty. Saahan toki Hämähäkkimiestäkin englanniksi ja kaupaksi menee. Nuo esimerkkitapaukset ovat sitten hieman marginaalimpaa materiaalia, jonka suurin osa kohdeyleisöstä on jo hankkinut englanninkielisenä, kun suomalainen käännös ilmestyi. Mitään yleistystä siitäkään ei kuitenkaan mielestäni voi tehdä.

Hämähäkkimiehen kohderyhmä on varmaan hieman erilainen kuin Sandmanin: ensiksi mainittua lukevat aika pitkälti myös ne lapsukaiset, joilla ei ole riittävästi kielitaitoa tai edes mahdollisuutta hankkia itselleen englanninkielisiä alkuperäislehtiä. Ehkä. Onkohan suomalaisten Marvel-lehtien lukijoiden ikäjakaumasta tehty minkäänlaista kartoitusta?

Siitä englannin ihannoinnista - englanti on laajamuotoinen kieli, siinä missä suomikin - kumpaakin vaan käytetään yhä yksinkertaisemmassa ja köyhemmässä muodossaan. Pari päivää takaperin kun kuuntelin autossa äänikirjaa Juhani Ahon Rautaiestä, niin tunsin suunnatonta mielihyvää siitä, että kirjan kieli oli niin rikasta ja ilmeikästä. Sitä olisi mahdotonta kääntää englanniksi, ihan samoin kuin jotain Shakespeareja suomeksi...

Linnan "Tuntemattoman sotilaan" käännösversiot ovat kuulemma järjestään kamalia, mitä en kyllä ihmettele ollenkaan: henkilöhahmojen murteiden rikkaus on kuitenkin melkoinen osa kirjan viehätystä, eikä niitä ei ole kaiketi pystytty oikein tavoittamaan käännöksissä, vaan niin Rokka kuin Hietanenkin puhuvat ulkomailla yleiskieltä.

Jarkko Laine painiskeli samantapaisten asioiden parissa kääntäessään Bram Stokerin "Draculaa" ja ratkaisi ongelman laittamalla vanhan skotlantilaisen (?) merimiehen puhumaan turun murretta!
"Onneksi kirjastonhoitajat ovat tunnollisia kaikissa tunnetuissa todellisuuksissa" (P.A. Manninen: Kapteeni Kuolio - Tampereen sankari)

Petteri Oja

  • Juudas itselleen
  • Jäsen
  • Viestejä: 8 193
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #20 : 28.09.2005 klo 20:18:54 »
Linnan "Tuntemattoman sotilaan" käännösversiot ovat kuulemma järjestään kamalia, mitä en kyllä ihmettele ollenkaan: henkilöhahmojen murteiden rikkaus on kuitenkin melkoinen osa kirjan viehätystä, eikä niitä ei ole kaiketi pystytty oikein tavoittamaan käännöksissä, vaan niin Rokka kuin Hietanenkin puhuvat ulkomailla yleiskieltä.

Olikohan se englanninkielinen käännös, joka oli käytännössä pilattu huolimattomuudella. Muunmuassa loppulause "aika velikultia" oli käännetty tyyliin "melko tyhmiä miehiä" tms. Törkiää.

X-men

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 088
  • Comics costs too much, damned!!!
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #21 : 28.09.2005 klo 21:59:13 »
Onkohan suomalaisten Marvel-lehtien lukijoiden ikäjakaumasta tehty minkäänlaista kartoitusta?

Kyllähän niitä on noissa Marvel-kyselyissä selvitelty vuosien saatossa.
There Are Too Many Comics Which Don't Get Published Here.

OlliH

  • Luopio
  • Jäsen
  • Viestejä: 414
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #22 : 28.09.2005 klo 22:29:31 »
Olen ehdottomasti sitä mieltä että konsertteihin olisi saatava jonkinlaiset tekstityslaitteet, että normaalitkin ihmiset voisivat ymmärtää mitä kamalaa se laulaja milloinkin huutaa.

Itse asiassa nykylinjauksen mukaista olisi dubbaus. Varsinaisten artistien "laulu" laitetaan pienemmälle ja Kirka tulkitsee suomeksi.

Muunmuassa loppulause "aika velikultia" oli käännetty tyyliin "melko tyhmiä miehiä" tms. Törkiää.

"Those were the good men" muistaakseni. Eli aika stupid käännös anyhow.

Tässä topicissa sivupolut ovat pääaihetta hauskempia, etenkin kun kaikki paitsi yksi on samaa mieltä. Sanon silti lisäpointin että englanniksi luettaessa joutuu vähän enemmän keskittymään ja joskus myös tarkistamaan sanakirjasta, ja tämä vie osin pois lukunautintoa. Vähänkään vaikeampia kirjoja en enää viitsi lukea englanniksi (paitsi tietenkin opiskeluun liittyen).

Veli Loponen

  • Isoveli
  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 11 080
  • <><
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #23 : 28.09.2005 klo 22:57:40 »
"Those were the good men" muistaakseni. Eli aika stupid käännös anyhow.
Jostain joskus luin eri käännöksien ratkaisuja tähän. Tuo oli yksi niistä, mutta yllättävän monta käännöstä englanniksi on tehty Tuntemattomasta sotilaasta.
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva

tompelo

  • Jäsen
  • Viestejä: 376
  • Fakta on vain jähmeä mielipide.
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #24 : 28.09.2005 klo 23:08:24 »
Tyhmät käännökset toimivan molempiin suuntiin. Kalevalan Lemminkäinen on englannin käännöksessä ilmeisesti Wanton Loverboy...

Petteri Oja

  • Juudas itselleen
  • Jäsen
  • Viestejä: 8 193
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #25 : 29.09.2005 klo 01:14:54 »
"Those were the good men" muistaakseni. Eli aika stupid käännös anyhow.

Ehkei se ollut englantikäännös, saattoi olla saksa tai ruotsi... Närkästys käännökseen on jäänyt mieleeni. Jostain jutusta sen luin, Kuvalehdestä varmaan.

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #26 : 29.09.2005 klo 15:01:05 »
Tyhmät käännökset toimivan molempiin suuntiin. Kalevalan Lemminkäinen on englannin käännöksessä ilmeisesti Wanton Loverboy...

Niin muuten å bout onkin. Lieto oli Loverboy ainakin Hunt Emersonin Kalevala-versiossa, jota hän ehti saada kahdeksan sivun edestä tehtyä kunnes projekti lopahti taloudellisten ja ajallisten syiden vuoksi.
Valmiit sivut on julkaistu (suomennettuina) Joensuun Sarjakuvaseuran Sariola-albumissa.
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

1978 villiä metsää

  • Jäsen
  • Viestejä: 527
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #27 : 30.09.2005 klo 17:16:03 »
Krazy Katit toimivat minulle paremmin suomeksi kuin englanniksi.

Reijo Valta

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 2 228
  • Haddadaa
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #28 : 05.10.2005 klo 09:10:47 »
Käännöskirjallisuus on osoitus siitä, mitä muiden maiden kulttuurista suomalaiset kykenevät ottamaan ja/tai sulattamaan osaksi omaa kulttuuriaan. Näin ainakin filosofi/kastustieteilijä J. E. Salomaa taannoin asian tulkitsi.

Eipä paljon täällä Suomessa japanilaisesta sarjakuvasta keskusteltu ennen suomennosten ilmestymistä  :)

t. Reijo

edit: paikanmääreiden tarkennus
« Viimeksi muokattu: 15.12.2005 klo 11:32:11 kirjoittanut Reijo »

comic.book.guy

  • fiksu
  • Jäsen
  • Viestejä: 222
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #29 : 07.10.2005 klo 13:12:53 »
minun mielestä sarjakuvat käännetään siksi että suomalaiset voisivat lukea niitä omalla kielellään, kun sellainen on. ja esim. minä joka on vielä pieni seiska luokkalainen en osaa kuitenkaan lähekään niin hyvin englantia(vaikka olenkin siinä monia ikäisiäni parempi), että pystyisin lukemaan sarjakuvia englanniksi paremmin kuin suomeksi. ja myös siksi, että suomentajilla, ja tekstaajilla olisi töitä  :-*

 c.b.g
MINÄLASSI