Kirjoittaja Aihe: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?  (Luettu 10433 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

jokela

  • sörsselsson
  • Jäsen
  • Viestejä: 777
  • .. I'm a devil in disguise ..
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #30 : 12.12.2005 klo 14:38:52 »
Kummaa .. jos katsoo tämän aiheen otsikoon niin ei siinä yhtään viittailla Remun (tai kenenkään
muunkaan muusikon) enklantin kielien taitoon tai taidottomuuteen? Kuka .. Mitä .. Häh?

No, itse olen alkanut näkemään käännöstyön ja niiden julkaisut eräänlaiseksi kuulttuuriteoiksi.
Yleensäkin tosin luen mielellään alkukielellä kirjoja ja sarjojakin. Modesty Blaise enklantiksi,
What else is there? Parempi alkuperäisenä!

No mutta jos on rajalliset tiedot ja taidot? Ei olisi alle kymmenen vanhana jo purrut sarjiskärpänen
jos ei olisi Tintit (ne ekat neljä) löytyneet T:reen kaupunginkirjaston hyllyistä. Ehkä ne olisi
tulleet eteen ennemmin tai myöhemmin, mutta virikkeelle olin altis ja ne olivat suomeksi.

Miksi sarjakuvia käännetään .. on kai samanlaatuinen pulma kuin kirjojen tai minkä tahansa
luovan työn tekeminen. Yhtä hyvinhän tarinat levisivät n. 2000 vuotta sitten kertomalla. Eihän niitä
tarvinnut raapustella tuohenpintaan .. Ja taidetta syntyy samalla hetkellä sitä itsekkin vain tekiessä.

Mutta .. jos halutaan levittää ja laajentaa lukijamäärää, käännöksille on aina sijaa! Oli se sitten
sarjakuva, kirjallisuutta tahi filmien tekstauksia.

Se että sitä tehdään jopa hyvin tai myös huonostikin, loistavista tai surkeistakin teoksista .. se taasen on eri keskustelunaihe. 

p.s. .. oli vanhahko aihe, mutta olisi kai tästä enempikin olettanut tulevan mielipiteitä? Vai onko suomenmaa myös niin anklikaalisoitunut että ei hällä oo väliä. Julkaistaan vaan vastedes enklantiksi mekin sarjissälää, meneehän se sitten ehkä kaupaksi ulkomailla. Ja ne oman maan juntit jotka ei osaa enkuraa, ne opetelkoot ..

-- j --
« Viimeksi muokattu: 12.12.2005 klo 14:53:30 kirjoittanut jokela »
He may look like an idiot and talk like an idiot but don't let that fool you. He really is an idiot.

Reijo Valta

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 2 228
  • Haddadaa
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #31 : 13.12.2005 klo 14:53:18 »
Sarjainfo on esim. kirjoittanut mangasta bauttia rallaa 20 vuotta.

Ei tuo nyt kovin vilkkaalta hakugeneraattorin mukaan näytä olleen.

Mutta eipähän tuossa ole Sarjainfot kuin vuodesta 1992 lähtien ja oli 1980-luvulla ainakin Hiroshiman pojasta juttua.

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #32 : 13.12.2005 klo 23:40:08 »
Kyllä siitä Hiroshiman pojasta puhuttiin muutenkin, ympäri maata. Infossa oli varmaan arvsotelukin siitä. Sarja/kuva/ilmiö katalogissa (1988) Manninen kirjoitti kiinalaisesta sarjakuvasta, jne. Se on kyllä totta, että japanilaisesta keskusteltiin vähemmän kuin vaikka ranskalaisesta, suomalaisesta tai jenkkimatskusta. Ysikytluvulla infon kirjoittelu mangasta vilkastui huomattavasti.
Tämmöisiä.:
Kiinalaisia sarjakuvia 1972
Suuri piirroskilpailu Japanissa 1980
Kalligrafia - tärkeä osa sarjakuvan ilmaisua 1987
Keskustan valtakunnan kuvat 1987
Herätkää lehti: Yumiko Fuiji 1988
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

Ainur

  • Jäsen
  • Viestejä: 33
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #33 : 28.02.2006 klo 20:04:26 »
Ruotsin kansalaisena olen sitä mieltä että sarjakuvien suomentaminen on arvokasta kehitysmaatukea. Meikäläisen pitää muuten käydä Juutinrauman tuolla puolen (tai peräti Norjassa, hui) jos haluaa löytää uusia eurooppalaisia sarjakuvia - Ruotsista kun löytyy vain ylihinnoitettuja anglosaksikäännöksiä tai vuosikymmeniä vanhoja divarikappaleita siltä ajalta kun täkäläisiä kustantamoja vielä kiinnosti sarjakuvien julkaisu. Onhan tanska ihan leppoisa kieli (ja korostaa esim. Moebiuksen tarinoiden surrealistista tunnelmaa), mutta vaihtelu virkistää... Ja kouluranska ei oikein riitä varsinaiseen lukemiseen. Hyvä että Suomessa käydessään voi löytää muutakin kuin Aku Ankkaa (jonka suomennos on hyvä esimerkki siitä että käännös ei välttämättä ole esikuvaa köyhempi, vaikka se ei aina voi olla sille uskollinen).

Perheeni on muuttanut usein maasta toiseen. Pienenä opin suomea, ruotsia ja saksaa nimenomaan käännösten avulla - luin Tinttejä ja Asterixeja moneen kertaan eri kielillä ja sanavarasto karttui kummasti. Käännökset ovat monella tapaa hyödyllisiä, vaikka kieli olisi kuinka pieni (tai kuollut; latinankielisiä Asterixeja käytetään Saksan kouluissa).