Kirjoittaja Aihe: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?  (Luettu 10435 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Vitna

  • Vieras
Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« : 27.09.2005 klo 21:37:13 »
Okei, tää on joko kummastuttanut muitakin ihmisiä tai sitten ei ole, mut haluaisin todella kuulla (lukea tässä tapauksessa) järkevän vastauksen tai edes olettamuksen, et miks niin moni hyvä ulkomainen sarjakuva suomeen tuotaessa täytyy kääntää suomen kielelle???
Aku Ankkaa ei lasketa sitä lukee kaikenikäiset.
Mut esim *Tarkastaja Ankardon tutkimuksia, strangers in paradise, Bone ja Jere*  miks tällasii omalla äidinkielellään parhaiten toimivia hyviä sarjakuvia pitää kääntää suomeksi, kun omalla äidinkielelläme on kumma tapa muuttaa aluksi katu-uskottava teksti hieman korniksi. Ranskasta Englanniksi tää viel onnistuu kun se kieli nyt ei vaan ikinä petä suodatuskyvyssään, mut ei suomen kieles.
 Lisäksi lukijakunta koostunee lähinnä näistä jo runsaasti kielikylvyistä nauttineista varhaisteineistä jotka myös pystyy suodattamaan jo hieman kypsempää materiaalia.
Ja toinen kysymys, mikä se julma Liken idea oli kustantaa suomeen muutama albumi joitakin äärimmäisen mielenkiintoisia ranskalaisia sarjiksia ja lopettaa sitten kesken kaiken? Tommonen pitäis kieltää lailla.
Huom! Jos jollakulla on täysin erillainen mielipide, niin oon toki kiinnostunu senkin lukee mahollisten vastauksien lisäks, mut mihinkään sanasotaan en lähe, ne vaan johtaa harkitsemattomiin tekoihin...

Ylläpito: Muutin otsikon vähän kuvaavammaksi. -Veli
« Viimeksi muokattu: 27.09.2005 klo 22:23:09 kirjoittanut Veli Loponen »

Wiljami

  • Jäsen
  • Viestejä: 171
Re: Saanko kysyä...?
« Vastaus #1 : 27.09.2005 klo 22:02:18 »
Niin, pitäiskö venäläisiä klassikoita lukea venäjäksi, Shakespearea englanniksi ja Peppi Pitkätossua ruotsiksi? Luulen, että hyvän kääntäjän käsissä lähes teksti kuin teksti istuu hyvin myös suomen kielelle, josta kyllä löytyvät tarvittavat ilmaisut. Totta tietty on, että slangisanoja ja jotain tiettyä puhetyyliä (sosiaalinen luokka, murre jne.) on vähän huono mennä kääntämään, mutta toisaalta saavutettava hyöty vienee voiton. En usko, että suomalaisen (aikuis)väestön kielitaito kuitenkaan on niin hyvä, että kaikki menisi vierailla kielillä perille.

En myöskään näe mitään syytä sille, miksi suomalaiset kustantamot kustantaisivat alkukielisiä versioita, niitä kun on saatavilla niiltä alkuperäisiltäkin kustantajilta.

TeroH

  • Latteuksien latelija
  • Jäsen
  • Viestejä: 242
Re: Saanko kysyä...?
« Vastaus #2 : 27.09.2005 klo 22:11:24 »
Okei, tää on joko kummastuttanut muitakin ihmisiä tai sitten ei ole, mut haluaisin todella kuulla (lukea tässä tapauksessa) järkevän vastauksen tai edes olettamuksen, et miks niin moni hyvä ulkomainen sarjakuva suomeen tuotaessa täytyy kääntää suomen kielelle???

Äh...Ehkä sen takia että Suomessa suurimman lukijakunnan saa suomenkielisillä teoksilla? Ei se sen monimutkaisempaa ole.

Miulla ainakin on aika lailla erilainen mielipide sarjakuvien kääntämisestä. Niitä voi ja pitääkin kääntää, että ne saadaan esille myös suomalaiselle yleisölle. Eivät kaikki osaa englantia tai ranskaa tai mitä vaan. Toki teos saattaa menettää kääntäessä jotain, mutta ammattimaisesti tehty käännös voi joskus olla kielellisesti jopa monimuotoisempi kuin alkuperäinen.

Aku Ankkaa ei lasketa sitä lukee kaikenikäiset.

Miksi sen "kaikenikäisyys" tekee siitä erikoistapauksen mielestäsi?

Mut esim *Tarkastaja Ankardon tutkimuksia, strangers in paradise, Bone ja Jere* miks tällasii omalla äidinkielellään parhaiten toimivia hyviä sarjakuvia pitää kääntää suomeksi, kun omalla äidinkielelläme on kumma tapa muuttaa aluksi katu-uskottava teksti hieman korniksi. Ranskasta Englanniksi tää viel onnistuu kun se kieli nyt ei vaan ikinä petä suodatuskyvyssään, mut ei suomen kieles.

Se, että teksti kuulostaa suomeksi kornilta, on useimmiten seuraus siitä että tekstiä on käsitellyt alunperin (silloin kun sitä ei vielä ole käännetty) eri tasolla: Koska kaiken joutuu kääntämään päässään, merkityksiä tulkitsee aivan eri tavalla ja lisää tai poistaa joitain jotka äidinkielenä ilmaistuna tulevat esiin. Käännös voi siis, parhaimmillaan, paljastaa (tai jopa luoda) yksityiskohtia joita alkuperäisessä ei ole huomannut aiemmin. Ei englanti ole mikään autuaaksitekevä kieli, kyllä teksti voi silläkin ilmaistuna olla erittäin kornia, vaikkei sitä itse panisikaan aina merkille.

Käytännössä lukija menettää aina jotain lukiessaan ei-äidinkielistä tekstiä, koska osa prosessoinnista menee tekstin ymmärtämiseen formaalilla tasolla (=tekstiä lukiessa), jolloin pienet nyanssit jäävät helposti huomaamatta kun keskittyminen kohdistuu, kielitaidosta riippuen, pelkästään tekstin sanoihin.

Lisäksi lukijakunta koostunee lähinnä näistä jo runsaasti kielikylvyistä nauttineista varhaisteineistä jotka myös pystyy suodattamaan jo hieman kypsempää materiaalia.

Ja lukijakunnan siis myös pitäisi jäädä tuohon ryhmään? Koska näinhän helposti käy jos materiaalia EI käännetä.
Tässä tekstissä ei ole mitään henkilökohtaista.

tompelo

  • Jäsen
  • Viestejä: 376
  • Fakta on vain jähmeä mielipide.
Re: Saanko kysyä...?
« Vastaus #3 : 27.09.2005 klo 22:14:18 »
Tähän voisi argumentoida todella monella tapaa. No en itse ollenkaan ymmärrä kuinka sarjakuvien kääntämisen voi nähdä niiden pilaamisena.... Päinvastoin. Miten moni suomalainen voi sanoa hallitsevansa ranskan kielen tarpeeksi hyvin lukeakseen Ankardoa? Ei varmasti moni, joten ei kai niiden lukemista voi rajata ranskankielentaitoisiin ja sanoa että muut eivät ole tarpeeksi sivistyneitä albumeita lukemaan. Sehän olisi syrjintää! Ja samoin tein voisin kysyä että miksi englanniksi kääntäminen pilaa sarjakuvaa jotenkin vähemmän kuin sama suomeksi? Meillähän on tässä erittäin monipuolinen kieli, jonka käyttö on sitten kääntäjästä kiinni. Ja oikeasti huonoon käännökseen en ole sarjakuvassa törmännyt ainakaan vielä.

Sarjakuvien kielen vaihtaminen vain osaltaan edesauttaisi suomen kielen aseman heikentämistä. Sanoisiko joku hullu sitten ettei kirjojakaan saa suomentaa?

Sinä voit ostaa sarjakuvasi ulkomailta ja vaikka säästää siten vähän rahaakin, mutta ei käännössarjakuvaa siksi pidä kokonaan lopettaa.


Edit. jätetään teksti tällaisenään vaikka tuohon eteen ehdittiin kirjoittaa samalla asialla
« Viimeksi muokattu: 27.09.2005 klo 22:16:52 kirjoittanut Tompelo »

keijoahlqvist

  • Sarjakuvaneuvos
  • Jäsen
  • Viestejä: 3 553
  • -
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #4 : 27.09.2005 klo 22:43:51 »
Suomen kieli kuulostaa kornilta sen mielestä, joka ei osaa vierasta kieltä tarpeeksi tunnistaakseen sen korniuden.

Veli Loponen

  • Isoveli
  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 11 080
  • <><
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #5 : 27.09.2005 klo 23:14:16 »
En tuota aloitusta allekirjoita, mutta onhan se nähty että englanniksi saatavilla olleen käännös ei mene Suomessa kaupaksi. Sandman ja Preacher jäivät kesken, koska potentiaalinen ostajakunta oli sen jo hankkinut.
Mutta eihän sitä ole nähty. Saahan toki Hämähäkkimiestäkin englanniksi ja kaupaksi menee. Nuo esimerkkitapaukset ovat sitten hieman marginaalimpaa materiaalia, jonka suurin osa kohdeyleisöstä on jo hankkinut englanninkielisenä, kun suomalainen käännös ilmestyi. Mitään yleistystä siitäkään ei kuitenkaan mielestäni voi tehdä.

Lainaus
Ranskasta englanniksi käännetään melko vähän sarjakuvia. Ankardoa en muista englanniksi nähneeni.
Ainakin pari albumia on käännetty tämän mukaan.
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva

tertsi

  • Vieras
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #6 : 27.09.2005 klo 23:36:25 »
Jos sarjakuvia ei käännettäisi suomeksi, niin lukijan pitäisi kyllä hallita aika monta kieltä. Siis liian monta. (Japani, Espanja, Saksa, Italia, Ranska... kyllähän näitä riittää).

Ja kuten edellä todettiin: Pitäisikö sitten kirjojen, elokuvien, näytelmien kääntäminen lopettaa?


 ;)
"Katsokaa, ajan ilman päätä." "Kaustinen". "Turvelontorvelo". "Minuun osui, mutta pystyn silti ratsastamaan". "Tismalleen". "Hitto, sakuja". "Pää kiinni, Averell".

Veli Loponen

  • Isoveli
  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 11 080
  • <><
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #7 : 28.09.2005 klo 10:27:40 »
Jos sarjakuvia ei käännettäisi suomeksi, niin lukijan pitäisi kyllä hallita aika monta kieltä. Siis liian monta. (Japani, Espanja, Saksa, Italia, Ranska... kyllähän näitä riittää).
Missasit aloituksesta yhden oleellisen kohdan:
Ranskasta Englanniksi tää viel onnistuu kun se kieli nyt ei vaan ikinä petä suodatuskyvyssään, mut ei suomen kieles.
Ja tietenkin voisi tässä pohtia vielä Keijon kommenttia asiaan:
Suomen kieli kuulostaa kornilta sen mielestä, joka ei osaa vierasta kieltä tarpeeksi tunnistaakseen sen korniuden.
Olen itse päätynyt samaan lopputulokseen kuin Keijo. Moni kavereistani kun on musikaalisia ja tykkäävät tehdä omia lauluja ja yllättäen tosi moni tekee laulunsa englanniksi. Yleisö on melko poikkeuksetta suomalainen, mutta sepä ei haittaakaan, kun englanniksi laulut kuulostavat paremmilta.
Paitsi, että aina tämä ei tarkoita sitä, että englanninkieltä suosiva ei osaisi sitä tarpeeksi. Kyllä kavereistani moni tajuaa, että yhtä korneja ja pateettisia ne laulut ovat englanniksi kuin suomeksi, mutta kuulostaapa uskottavammalta.
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva

Veli Loponen

  • Isoveli
  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 11 080
  • <><
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #8 : 28.09.2005 klo 10:58:34 »
Eikös Hurriganesilla ollut vähän huono kielipää? En oo ikinä niitten sanoituksia lueskellut tarkemmin, eikä ne lauluissa tuu kovin selvästi ilmi, mutta oon kuullu, että niissäkin olis vähän parantamisen varaa.
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva

haddokki

  • Jäsen
  • Viestejä: 129
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #9 : 28.09.2005 klo 11:00:14 »
Lainaus käyttäjältä: keijoahlqvist
Suomen kieli kuulostaa kornilta sen mielestä, joka ei osaa vierasta kieltä tarpeeksi tunnistaakseen sen korniuden.
Asiahan on juuri näin. Toi Loposen lauluesimerkki oli hyvä mun mielestä. Vieras kieli kuulostaa ja näyttää rennolta viileine heittomerkkeineen ja lausumisineen.

"You talkin' to me?"
"Puhuxä mulle?"

Onhan toi vähän korni.

 ::)

« Viimeksi muokattu: 28.09.2005 klo 11:02:06 kirjoittanut haddokki »

Veli Loponen

  • Isoveli
  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 11 080
  • <><
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #10 : 28.09.2005 klo 11:04:13 »
Niin, se piti vielä kirjoittamani, että ei se englannin (tai yleensä vieraan kielen) ihannointi ole välttämättä kiinni kielitaidottomuudesta. Sitä viehätystä ja "katu-uskottavuutta" kun tulee tietenkin myös siitä, että ei ole vielä tottunut siihen.
Suomea tulee joka lävestä ja se on niin arkipäiväistä kuin olla ja voi. Englanti tai jos onni käy, niin joku muu kieli, taas on harvinaisempaa ja kuulostaa heti paljon hienommalta, vaikka sanois mitä. Just toi Haddokkin esimerkki on hyvä tästä.
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva

Rmäki

  • Vieras
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #11 : 28.09.2005 klo 11:13:20 »
Nykyisillä bändeillä on jo enemmän kielitaitoa ja ääntämyskin kohdallaan.

Kröhm, ääntämyksestä olisin eri vähän eri mieltä. Aika harva natiivi britti tai jenkki erehtyisi luulemaan suomalaisia orkestereja syntyperäisiksi englanninlaulajiksi, kyllä tuo suomalainen aksentti sieltä kaikista kuuluu läpi. Ei tosin enää niin pahasti kuin Remun parhaina päivinä (vai oliko sillä sellaisia?), mutta kuitenkin. Kielitaito kieltämättä on parantunut noista "Lets kou hulluiks tonait" -ajoista.
Rmäki

JV

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 048
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #12 : 28.09.2005 klo 11:31:21 »
Olen minäkin periaatteessa sitä mieltä että alkukielinen on parempi. Kaunokirjallisuuden ja runouden kohdalla ero on paljon suurempi käännettäessä. Mutta samoin kirjallisuudessa, niin sarjakuvassakin, palvellaan käännöstyöllä ihmisiä, jotka eivät osaa alkukieltä. Mutta suomennos/ kustannustoimnta on tietysti bisnestä myös. Sarjakuvissa monesti käännökset ovat halvempia kuin alkuperäiset ( jos puhutaan jostain jenkkitradeista), vaikkakin usein aika paljon rumempia objekteja.

Käännöspolitiikka on myös toimitustyötä, jossa suuresta valikoimasta koitetaan nostaa esiin kiinnostavimmat ja parhaimmat tuotteet - tämän ei voi kyllä sanoa täysin,  jos ollenkaan, toteutuvan sarjakuvan kohdalla - no, saatiinhan Persepolis suomeksi ja Morrisonin X-Menit ja V for Vendetta. Suomennokset ovat osansa suomalaista sarjakuvakulttuuria, ja ne tavoittavat helpommin lukijat kuin ulkolaiset sarjikset, jotka pitää hakea muutamasta pääkaupunkiseudun (tai Turun) erikoisliikkeestä tai vartavasten tilata ulkomailta.

Siitä englannin ihannoinnista - englanti on laajamuotoinen kieli, siinä missä suomikin - kumpaakin vaan käytetään yhä yksinkertaisemmassa ja köyhemmässä muodossaan. Pari päivää takaperin kun kuuntelin autossa äänikirjaa Juhani Ahon Rautaiestä, niin tunsin suunnatonta mielihyvää siitä, että kirjan kieli oli niin rikasta ja ilmeikästä. Sitä olisi mahdotonta kääntää englanniksi, ihan samoin kuin jotain Shakespeareja suomeksi, tai rytmillisesti orientoitunutta kieltä, kuten Ginsbergillä, Eliottillla tai vaikka Palahniukilla.

Mutta meni vähän ohi teidän rokkibändivertauksista - samaa mieltä olen, että englannin ihannointi tuolla tasolla on jonkun tv / elokuva / rokkitodellisuuden ihailua, jolla ei ole kielen ymmärtämisen kanssa mitään tekemistä.

JV

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 048
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #13 : 28.09.2005 klo 11:36:58 »
Kröhm, ääntämyksestä olisin eri vähän eri mieltä. Aika harva natiivi britti tai jenkki erehtyisi luulemaan suomalaisia orkestereja syntyperäisiksi englanninlaulajiksi, kyllä tuo suomalainen aksentti sieltä kaikista kuuluu läpi. Ei tosin enää niin pahasti kuin Remun parhaina päivinä (vai oliko sillä sellaisia?), mutta kuitenkin. Kielitaito kieltämättä on parantunut noista "Lets kou hulluiks tonait" -ajoista.
Rmäki

Samatenhan natiivit kuulevat selkeät erot siinä tuleeko laulaja Walesista, Skotlannista, Lontoosta vai San Franciscosta - ja onko laulaja työväen luokasta vai eliittisnobi... ja arvottavat sitä kautta kuulemaansa. On toota että varmasti ulkomaalaisuus kuuluu, mutta onhan se taso todella paljon parantunut Hurriganesista ja vastaavista... Aksenttihan on ihan positiivista jos se on hieno, kuten Björkillä tai belgilaisen dEUSin Tom Barmanilla.

KH

  • Vieras
Re: Miksi sarjakuvia käännetään suomeksi?
« Vastaus #14 : 28.09.2005 klo 13:35:32 »
haluaisin todella kuulla  järkevän vastauksen tai edes olettamuksen, et miks niin moni hyvä ulkomainen sarjakuva suomeen tuotaessa täytyy kääntää suomen kielelle???

Kävisikö tämä tarpeeksi järkevästä syystä: alkukielellä Ghost Worldin oli lukenut Suomessa ehkä pari sataa sarjisfriikkiä, suomennoksen jälkeen melkein tuhannen uuden lukijan elämä oli rikastunut yhden loistosarjakuvan lukemisen verran...

Samantyyppiset suhdeluvut pätevät varmaankin myös  esim Palestiinan ja Seitsemännen taivaan kohdalla. Ranskalaisilla kuten Persepoliilla ja Pikku  vampyyrillä lisäys lienee moninkertaisesti suurempi.