Kirjoittaja Aihe: Modesty Blaise  (Luettu 163216 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Fillaristi

  • Jäsen
  • Viestejä: 42
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #195 : 19.08.2010 klo 14:56:55 »
Hyvä on, ei ollut ilmeisesti ruotsintajakaan tuulitunneli-tietäjiä.

Ilmeisestikään ei, jos kerran mokat olivat hänen tekemiään. Ja enhän minä mokista suinkaan suomentajaa syyttänyt, vaan hiukan geneerisemmin kääntäjää, mikä sopinee kehen tahansa P.O'D:n ja suomalaisen lukijan välissä olijaan.

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #196 : 19.08.2010 klo 16:07:36 »
No olisihan nuo voinut tarkistaa, mutta ei sitä silloin tullut ajatelleeksi. On kyllä liikuttavaa miten uskollisia jotkut ovat susikkisarjoilleen. Jos on nyt sarjakuvassa joku hahmon nimi eri kuin mitä oli 1970-luvulla Seura-lehdessä, ei hyvä.
Mitä noin muuten tulee teknisten faktojen esittelemiseen, ainakin kirjakirjojen trilleripuolella meno on melkoinen. Reijo Mäki ja Ilkka Remes ovat totisia humoristeja.
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Ossi Hiekkala

  • Archipictor
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 735
  • archipictor.com
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #197 : 19.08.2010 klo 20:09:11 »
Willien cockney-murre  luonnollisesti kärsi todella paljon, mutta eihän häntä voinut pistää haastamaan savoakaan...   

Tässä tapauksessa Tsadin slangi lienee lähempänä oikeata vaihtoehtoa.

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #198 : 19.08.2010 klo 20:39:43 »
Tässä tapauksessa Tsadin slangi lienee lähempänä oikeata vaihtoehtoa.

Eppäilemättä, mutta kun ruotsinnos oli jo vetänyt Willien puheen lähes suoraksi riikiksi.
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Fillaristi

  • Jäsen
  • Viestejä: 42
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #199 : 20.08.2010 klo 18:25:32 »
Ja sitten toinen käännösvihre-irvailu - nyt kohteena 'Pieces of Modesty'-novellikokoelman ruotsinnos '6 x Modesty' (Berghs 1991) ja kertomus 'A Better Day to Die'. 'Kaksoisvirheet' tuntuvat olevan oikein ruotsintajien leipälaji, eli nytkin lopputulos paitsi poikkeaa alkuperäisestä on myös puppua.

P.O'D. kuvaa alkukielisessä versiossa ensin AKM:n vaihtaja/varmistimen toiminnan (sama kuin Suomen raskaan rynkyssä, eli varmistettu ylhäällä, kertatuli alhaalla ja sarjatuli siinä välissä), ja jatkaa muutama sivu myöhemmin seuraavasti ('she' on Modesty):

AKM .. was .. with safety in the middle position. She pushed it down to single shot. (P.O'D. aivan selvästi odottaa lukijoiden muistavan em. toimintakuvauksen.)

Ruotsinnoksen vastaava pätkä on:

AKM-geväret .. var .. inställt på halvautomatisk eldgivning. Hon ställde in geväret på punkteld.

Ööö .. puoliautomaatilta kertatulelle .. eikös ne ole sama asia ? (Periaatteessa 'punkteld' saattaisi tarkoittaa sellaista kertatulta, jossa automatiikka on kokonaan pois pelistä, mutta eivät ole Izhevskissa äänenvaimenninta tai kiväärikranaattia niin tarpeellisina pitäneet, että olisivat moisen piirteen AKM:aan lisänneet. Ja vaikka olisivat, tuskin Modesty olisi sillä tuossa tilanteessa mitään tehnyt. Eli sekopäiseksi meni teksti ..)

Yksi 'luonnollinen' selitys mokalle löytyi, mutta jääköön ensi viikkoon. Mitäpä te muut arvelette ?

Fillaristi

  • Jäsen
  • Viestejä: 42
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #200 : 23.08.2010 klo 18:41:51 »
AKM .. was .. with safety in the middle position. She pushed it down to single shot.
Ruotsinnoksen vastaava pätkä on:
AKM-geväret .. var .. inställt på halvautomatisk eldgivning. Hon ställde in geväret på punkteld.

Ja sitten arvaamaan, miksi tuo meni noin pahasti pieleen ?

Yksi mahdollinen osaselitys (tietysti kiireen ja väsymyksen rinnalla) on se, että ruotsintajan omat inttikokemukset sekoittuivat mukaan: Sekä Ruotsin nykyisessä rynkyssä (FN FNC:n 'Ruotsi'-versio Ak5, kaliperia 5,56x45) että sen edeltäjässä (Heckler & Koch G3, kaliperia 7,62x51) vaihtaja toimii hiukan eri päin: varmistettu asento on reunassa, niinkuin AKM:ssakin, mutta kertatuli on keskellä, ja sarjatuli toisessa reunassa. Ruotsintajalle on sen takia tullut keskiasennosta ensin kertatuli/puoliautomaattinen toiminta mieleen, ja vaikka jatko on varsin vahvasti viitannut johonkin muuhun, asian korjaaminen on jostain syystä jäänyt tekemättä.

Suomenkielisen Agentti X9:n 'Mister Sun'in suometuksessa näyttäisi kanssa olevan yhtä ja toista nipotettavaa, mutta jääköön ..

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #201 : 24.08.2010 klo 16:42:28 »
Fillaristi: Hyvä, tiedät selvästi aseista ja teknologiasta, joissa O’Donnell oli tarkka.

Mielestäni Egmontilla on osaavat kääntäjät, mutta ainahan virheitä tulee. Kerro, Fillaristi, ihmeessä löytämäsi virheet uudesta X9:stä, jos ne ovat olennaisia eivätkä nipotusta. Se kiinnostaa meitä lukijoita ja kehittää kääntäjiä.

Vertasin pikaisesti X-lukemiston 2/95 ja uuden Agentti X9:n (nro 4) Mister Sun -suomennoksia alkutekstiin. Ei voi sanoa, että toinen suomennos on tarkempi kuin toinen; kumpikin on varsin tarkka ja heittää välillä ihan pikkaisen alkukieleen verrattuna. Kuitenkin samalla kun totean näin, myönnän, että olisin itse kääntänyt valtavan monta kohtaa paljon epätarkemmin ja epäsujuvammin. Ihailen molemmissa suomennoksissa monia valintoja ja sujuvuutta. Vanhaan lehteen käänsi Veikko Ranta ja uuteen Anssi Alanen.

Jos keskustellaan tarkkuudesta, X-lukemisto on tarkempi esim. stripissä 464. O’Donnell on kirjoittanut ”two of the girls on the machine-gun”. Jos ollaan tarkkoja, yhden konekiväärin ääressä toinen on ampuja ja toinen ammusten antaja. Siten AX9 4:n suomennos ”kaksi konekiväärin ampujaa” on epätarkka. X-lukemistossa lukee oikein ”kaksi konekiväärin tytöistä”.

Pari esimerkkiä uuden suomennoksen tarkkuudesta. Stripissä 420 englannin sana on ”rivet”, joka on tuoreessa AX9:ssä oikein ”niitti”, kun X-lukemistossa lukee ”ruuvi”. Uusi suomennos on tarkempi myös esim. stripin 478 ilmaisussa ”the ace pitcher in the Moose Creek baseball league”. Suomennos kuuluu siinä ”Moose Creekin paras syöttäjä”, kun X-lukemistossa lukee ”Joukkueeni paras heittäjä”.

Mielestäni uusi versio on ilmeikkäämpi, mutta tosin myös tilaa on nyt ollut puhekuplissa enemmän kuin X-lukemistossa.

Stripissä 375 Willie sanoo keräämistään aseista: ”Some of the oldies are red ’ot.” “Red hot” on hyvin monimerkityksellinen ja tulkinnanvarainen, mutta valitsisin sille tässä merkityksen ”violent, furious” eli suunnilleen ”tuhoisa”. Lause ”Toiset ovat todella epäterveellisiä” uudessa AX9:ssä ei ehkä tavoita alkukieltä, koska englanniksi Willie seuraavassa ruudussa Tarrantin ”Kuten tämä?” -kysymyksen jälkeen kieltää aseen olevan sellainen (”Blimey, no!”) . Kieltoa ei ole pantu suomennokseen, jotta asiayhteys pysyisi suomeksi loogisena (kyseinen asehan siis on nimenomaan käyttäjälle epäterveellinen, mutta se ei ole toisille tuhoisa). X-lukemiston versiossa suomentaja on ollut tässä hukassa ja arvailee harvinaisia aseita.

Ehkä tässä samassa kohdassa stripissä 375 voisi myös puhua suoraan miekan iskun torjumisesta (englanniksi parry) eikä miekanterän vangitsemisesta.

Ihan lopussa stripissä 499 suomentaja Anssi Alanen väläyttää hyvän version ”Onko paavilla hassu pipo?” kuvaamaan Modestyn ja Willien vaikeuksiin joutumisen todennäköisyyttä. O’Donnellilla tämä oli hieman laimea ”sure as the sparks fly upwards”.

Näkisin, että jos AX9:n sarjojen suomennoksista (muistakin kuin Modesty) löytyy virheitä, niiden vastapainoksi löytyy huomattavasti enemmän mainioita ratkaisuja.

Fillaristi

  • Jäsen
  • Viestejä: 42
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #202 : 26.08.2010 klo 21:23:46 »
Eivät nuo minun havaintoni mitään aerodynamiikan kumoamiseen verrattavia keikauksia olleet.

Jonkin sortin asiavirheitä ovat ainakin:

Stripissä 372 haavojen ja arpien kääntyminen monikosta yksiköksi - monikko olisi ollut oikein, sillä 'The Gabriel Setup'in lopussa Willieen osuu ainakin kaksi luotia (strip 340).

Stripissä 387 Wengin kaverin nimi muuttuu Sammy Chanista Sammy Wengiksi, mikä ei ainakaan auta herrojen erottamista toisistaan ..

Stripin 454 'major-general' on suomeksi kenraalimajuri, eikä mikään 'suuri kenraali'.

Stripissä 458 sanotaan Willien matkustavan auton lavalla, mutta ei kerrota, minkä auton - kolonnassa on useampi auto. Alkukielisessä versiossa olisi kyllä selvästi sanottu, että 'last truck'.

Hiukan omituiset sanavalinnat pisti silmään aika usein - kipeimminkin ehkä nämä:

Stripissä 406 'yum-yum girl' oli jo käännetty mielestäni aika hienosti 'yöperhoseksi', mutta miltä arkeologiselta kaivaukselta oli strippiin 413 saatu 'porttotyttö' - Vanhasta Testamentistako ?

Stripissä 485 Vietcongin soturit jäävät 'nalkkiin avokentälle' - suomalaisessa sotakirjallisuudessa puhutaan vastaavassa tilanteessa 'aukeasta' tai 'aukiosta'.

Lopuksi vielä konekiväärin miehistöstä - yleensä ampujalla sanotaan olevan 'apulainen' eikä 'ammusten antaja' - 'lataaja' on sitten tykillä.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #203 : 27.08.2010 klo 12:14:40 »
Osuvia havaintoja. Huomasin noista vain ensimmäisen seikan eli virheellisen arven. Yksikössä ja monikossa pitäisi tosiaan olla tarkkoina silloin kun ne käyvät kielissä yksi yhteen. Vastaavanlaisia mokia on käännöksessä muitakin, esim. stripissä 405 on ”policeman” suomennettu väärin ”poliiseiksi”, olkoonkin, että kohdassa Modesty teeskentelee olevansa kiinalainen ja puhuvansa englantia heikosti.

”Suuri kenraali” on nolo moka! Minulta tuo meni lukiessa ohi, kun tuo jenkki puhui muuten värikkäällä tyylillä.

”Viimeinen kuorma-auto” tai edes "viimeinen auto" ei ehkä ole mahtunut puhekuplaan.

Todettakoon onnistuneista käännösratkaisuista vielä stripeissä 404 ja 405 esiintyvä ”Mamma Wu”. Englanniksi tämä nainen on ”Momma Wu”.

Olet tietysti oikeassa konekiväärin miehistön termeistä, tai tässä tapauksessa naisiston, mutta halusin edellä vain selittää mitä toinen henkilö tekee kun hän ei ole ampuja.

Fillaristi

  • Jäsen
  • Viestejä: 42
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #204 : 07.09.2010 klo 20:15:42 »
Jatketaan tämän threadin tekohengitystä ..

Titanilta ilmestyi viime viikolla toiseksi viimeinen albumi Neville Colvinin tuotantoa v. 1983 lopulta v. 1985 puoliväliin. Tiettyä kuriositeettiarvoa lienee kertomuksella 'The Return of the Mammoth' sikäli, että suuri osa siitä tapahtuu joko Suomessa tai lähietäisyydellä - 'norsun kävelymatkan päässä' - itärajan takana.

Tarinan juonen mielekkyydestä voidaan olla useampaa mieltä - minä en ainakaan pysty pitämään tätä minään P.O'D:n huippusaavutuksena .. Tunnustus on toki annettava siitä, että P.O'D on sentään huomannut, että Ruotsin ja Neukkulan välissä on jokin pikkuvaltio - toisin kuin 1974-5 ('Cry Wolf'), ja ko. pikkuvaltion pääkaupunki on Helsinki eikä Helsingfors. Helsingin (aika niukkojen) katunäkymien oikeellisuuden arviointiin tarvitaan joku, joka tuntee keskustan arkkitehtuurin paljon minua paremmin.

jussi mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 198
  • Kvaak!
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #205 : 07.09.2010 klo 21:14:37 »
Jatketaan tämän threadin tekohengitystä ..

Titanilta ilmestyi viime viikolla toiseksi viimeinen albumi Neville Colvinin tuotantoa v. 1983 lopulta v. 1985 puoliväliin. Tiettyä kuriositeettiarvoa lienee kertomuksella 'The Return of the Mammoth' sikäli, että suuri osa siitä tapahtuu joko Suomessa tai lähietäisyydellä - 'norsun kävelymatkan päässä' - itärajan takana.

Tarinan juonen mielekkyydestä voidaan olla useampaa mieltä - minä en ainakaan pysty pitämään tätä minään P.O'D:n huippusaavutuksena .. Tunnustus on toki annettava siitä, että P.O'D on sentään huomannut, että Ruotsin ja Neukkulan välissä on jokin pikkuvaltio - toisin kuin 1974-5 ('Cry Wolf'), ja ko. pikkuvaltion pääkaupunki on Helsinki eikä Helsingfors. Helsingin (aika niukkojen) katunäkymien oikeellisuuden arviointiin tarvitaan joku, joka tuntee keskustan arkkitehtuurin paljon minua paremmin.

"Salamander four" -lyhäri v:lta 1972 (Pieces of Modesty-kirjassa) alkaa jostain Muonion ja Ivalon väliltä, eli kyllä O'Donnell on huomannut tuon pikkuvaltion ja sen pikkupaikkakuntien olemassaolon jo aiemminkin. Ja kuinka moni kvaakkilainen on yöpynyt Tepastossa (http://www.tepasto.fi/)? Modesty, kyseisen tarinan mukaan, on.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #206 : 07.09.2010 klo 21:49:31 »
Colvinin mammuttijuttu julkaistiin suomeksi AX9 4/89:ssä. Itselläni ei kyllä ole sitä, kun en ole kerännyt Colvinin piirtämiä seikkailuita ja kun tuo tarina ei tosiaan kovin ikimuistettava ollut.

Vanhojen AX9:ien Modestyt näyttävät viivoiltaan ja leikkelyiltään karmeilta nyt kun on tottunut tämän vuoden AX9-numeroiden Modestyihin!

Fillaristi

  • Jäsen
  • Viestejä: 42
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #207 : 07.09.2010 klo 21:58:00 »
"Salamander four" -lyhäri v:lta 1972 (Pieces of Modesty-kirjassa) alkaa jostain Muonion ja Ivalon väliltä, eli kyllä O'Donnell on huomannut tuon pikkuvaltion ja sen pikkupaikkakuntien olemassaolon jo aiemminkin.

Joo, kuvio on kieltämättä erikoinen, kun v. 1972 novellikokoelmassa on mainittu Suomi ja joukko  ihan oikeita suomalaisia paikkakuntia, mutta pari vuotta myöhemmin sarjakuvakertomuksen juonta kehitellään ikäänkuin Ruotsin Lapin ja Neuvostoliiton välillä ei olisi mitään. Vaikka täällä silloin aika rähmällään oltiin, niin tuskin KGB:n helikopterisukkulointi ihan niin jouheasti olisi Suomen Lapin yli onnistunut, mitä 'Cry Wolf'sta voisi päätellä ?

Fillaristi

  • Jäsen
  • Viestejä: 42
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #208 : 08.09.2010 klo 10:11:45 »
Vilkaisin 'Cry Wolf'ia uudemman kerran, ja sen maantiede vaikuttaa aina kummallisemmalta: Ainoat mainitut alueen valtiot ovat Ruotsi ja Neuvostoliitto, mutta tapahtumapaikka on 30 mailia (n. 50 km) itään Kautokeinosta, mikä sattuu olemaan Norjassa, ja sen ja Ruotsin välillä on kohtuullinen pätkä Suomen käsivarren tyveä. Miksi ihmeessä siellä operoi Ruotsin, eikä Norjan tiedustelupalvelu ?

Neukkulaa tuolla ollaan toki samalla lähempänä - n. 200 km Paatsjoelle, joten Kamov Ka-26:n n. 400 km toimintasäde riittää mainiosti. Ei sen puoleen, kyllä tuolla toimintasäteellä lentäisi jonkin matkaa Ruotsiinkin Suomen yli, mutta aika riskaabeli moinen operaatio olisi ollut - kaiken järjen mukaan KGB:n olisi tuollaisessa kuviossa luullut käyttävän jotain helikopteria vähemmän huomiota herättävää kuljetussysteemiä.

K.I.P

  • Jäsen
  • Viestejä: 996
  • Kyseenalaisia™ näkemyksiä
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #209 : 08.09.2010 klo 20:10:43 »
joten Kamov Ka-26:n n. 400 km toimintasäde riittää mainiosti. Ei sen puoleen, kyllä tuolla toimintasäteellä lentäisi jonkin matkaa Ruotsiinkin Suomen yli
Ööö..
Et kai sekoittanut toimintamatkaa ja toimintasädettä ?
Oli muuten niin asiallista pohdintaa, että pieni kauneusvirhe alkoi häiritsemään.  ;)