Fillaristi: Hyvä, tiedät selvästi aseista ja teknologiasta, joissa O’Donnell oli tarkka.
Mielestäni Egmontilla on osaavat kääntäjät, mutta ainahan virheitä tulee. Kerro, Fillaristi, ihmeessä löytämäsi virheet uudesta X9:stä, jos ne ovat olennaisia eivätkä nipotusta. Se kiinnostaa meitä lukijoita ja kehittää kääntäjiä.
Vertasin pikaisesti X-lukemiston 2/95 ja uuden Agentti X9:n (nro 4) Mister Sun -suomennoksia alkutekstiin. Ei voi sanoa, että toinen suomennos on tarkempi kuin toinen; kumpikin on varsin tarkka ja heittää välillä ihan pikkaisen alkukieleen verrattuna. Kuitenkin samalla kun totean näin, myönnän, että olisin itse kääntänyt valtavan monta kohtaa paljon epätarkemmin ja epäsujuvammin. Ihailen molemmissa suomennoksissa monia valintoja ja sujuvuutta. Vanhaan lehteen käänsi Veikko Ranta ja uuteen Anssi Alanen.
Jos keskustellaan tarkkuudesta, X-lukemisto on tarkempi esim. stripissä 464. O’Donnell on kirjoittanut ”two of the girls on the machine-gun”. Jos ollaan tarkkoja, yhden konekiväärin ääressä toinen on ampuja ja toinen ammusten antaja. Siten AX9 4:n suomennos ”kaksi konekiväärin ampujaa” on epätarkka. X-lukemistossa lukee oikein ”kaksi konekiväärin tytöistä”.
Pari esimerkkiä uuden suomennoksen tarkkuudesta. Stripissä 420 englannin sana on ”rivet”, joka on tuoreessa AX9:ssä oikein ”niitti”, kun X-lukemistossa lukee ”ruuvi”. Uusi suomennos on tarkempi myös esim. stripin 478 ilmaisussa ”the ace pitcher in the Moose Creek baseball league”. Suomennos kuuluu siinä ”Moose Creekin paras syöttäjä”, kun X-lukemistossa lukee ”Joukkueeni paras heittäjä”.
Mielestäni uusi versio on ilmeikkäämpi, mutta tosin myös tilaa on nyt ollut puhekuplissa enemmän kuin X-lukemistossa.
Stripissä 375 Willie sanoo keräämistään aseista: ”Some of the oldies are red ’ot.” “Red hot” on hyvin monimerkityksellinen ja tulkinnanvarainen, mutta valitsisin sille tässä merkityksen ”violent, furious” eli suunnilleen ”tuhoisa”. Lause ”Toiset ovat todella epäterveellisiä” uudessa AX9:ssä ei ehkä tavoita alkukieltä, koska englanniksi Willie seuraavassa ruudussa Tarrantin ”Kuten tämä?” -kysymyksen jälkeen kieltää aseen olevan sellainen (”Blimey, no!”) . Kieltoa ei ole pantu suomennokseen, jotta asiayhteys pysyisi suomeksi loogisena (kyseinen asehan siis on nimenomaan käyttäjälle epäterveellinen, mutta se ei ole toisille tuhoisa). X-lukemiston versiossa suomentaja on ollut tässä hukassa ja arvailee harvinaisia aseita.
Ehkä tässä samassa kohdassa stripissä 375 voisi myös puhua suoraan miekan iskun torjumisesta (englanniksi parry) eikä miekanterän vangitsemisesta.
Ihan lopussa stripissä 499 suomentaja Anssi Alanen väläyttää hyvän version ”Onko paavilla hassu pipo?” kuvaamaan Modestyn ja Willien vaikeuksiin joutumisen todennäköisyyttä. O’Donnellilla tämä oli hieman laimea ”sure as the sparks fly upwards”.
Näkisin, että jos AX9:n sarjojen suomennoksista (muistakin kuin Modesty) löytyy virheitä, niiden vastapainoksi löytyy huomattavasti enemmän mainioita ratkaisuja.