Kirjoittaja Aihe: Modesty Blaise  (Luettu 163252 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

OM

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 332
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #210 : 08.10.2010 klo 13:34:15 »

Anssi A

  • Jäsen
  • Viestejä: 13
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #211 : 12.10.2010 klo 16:06:39 »
Jonkin sortin asiavirheitä ovat ainakin:
Stripissä 372 haavojen ja arpien kääntyminen monikosta yksiköksi - monikko olisi ollut oikein, sillä 'The Gabriel Setup'in lopussa Willieen osuu ainakin kaksi luotia (strip 340).
Stripissä 387 Wengin kaverin nimi muuttuu Sammy Chanista Sammy Wengiksi, mikä ei ainakaan auta herrojen erottamista toisistaan ..
Stripin 454 'major-general' on suomeksi kenraalimajuri, eikä mikään 'suuri kenraali'.

Hiukan omituiset sanavalinnat pisti silmään aika usein - kipeimminkin ehkä nämä:
Stripissä 406 'yum-yum girl' oli jo käännetty mielestäni aika hienosti 'yöperhoseksi', mutta miltä arkeologiselta kaivaukselta oli strippiin 413 saatu 'porttotyttö' - Vanhasta Testamentistako ?


Kiitos näistä huomautuksista, silkkaa asiaa. En voi kuin pahoitella, että virheitä on tullut, sillä perusteita niihin ei ole ohi huolimattomuuden. Tunnen toki pääpiirtein sotilasarvot, tai osaan ne tarkistaa, mutta olisiko livennyt väärän leikkisyyden puolelle ruotsinnoksen yllyttämänä, kun siitä piti tarkistaa tekstille varattu tila.

Mitä tulee vanhastaviin sanavalintoihin, niihin voivat vaikuttaa alkutekstin yllättävät sanat, kun keinuu nykyisen ja lähes 50 vuoden takaisen välissä. Ikävää yhtä kaikki, jos tökkäävät silmään. Taidan itse käyttää joskus sanaa 'portto'.

Samoin kiitos satunnaiselle kävijälle palautteesta, koska onhan se aina kiinnostavaa ja toivottavasti opettavaistakin. En sitä edellistä suomennosta tehdessä lainkaan tutkinut, etten sortuisi laiskoihin sanavalintojen lainauksiin, vaikka se voisi olla paikallaan siinä vaiheessa, kun oma työ alkaa olla valmis.

Anssi A

  • Jäsen
  • Viestejä: 13
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #212 : 12.10.2010 klo 17:30:35 »
Mielestäni Egmontilla on osaavat kääntäjät, mutta ainahan virheitä tulee. Kerro, Fillaristi, ihmeessä löytämäsi virheet uudesta X9:stä, jos ne ovat olennaisia eivätkä nipotusta. Se kiinnostaa meitä lukijoita ja kehittää kääntäjiä.

Näkisin, että jos AX9:n sarjojen suomennoksista (muistakin kuin Modesty) löytyy virheitä, niiden vastapainoksi löytyy huomattavasti enemmän mainioita ratkaisuja.

Piti vielä tulla mainitsemaan, että virheistä annettu palaute saattaa kehittää tehokkaammin, mutta kyllä vaan ilahduttaa myönteistenkin seikkojen löytyminen, sillä sellainen palaute taitaa olla harvinaisempaa – ihan yleisesti, riippumatta taidoista ja kyvyistä, toivon.

En ole varma Veikko Rannan olosuhteista sitä edellistä suomennosta tehdessä, mutta usein työtä hankaloittaa, jos käytössä on vain ruotsinnos. Joka kerralla kääntäessä tulee helposti pieniä tai suurempia epätarkkuuksia, jotka voivat kertautua entistä suuremmiksi käännösten ketjussa, vaikka yrittäisi parhaansa.

Anteeksi muuten aiempaa pikkukirjainta, jos tuo Satunnainen kävijä on vakionikki.

K.I.P

  • Jäsen
  • Viestejä: 996
  • Kyseenalaisia™ näkemyksiä
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #213 : 12.10.2010 klo 21:18:27 »
Kääntäjien työn tekee Modestyn kohdalla vieläkin epäkiitollisemmaksi lukijakunta, jossa arvailisin olevan tavallista enemmän nippeleihinkin huomiota kiinnittäviä.
Näin tavallaan kuuluu ollakin, koska O´Donnell itse kiinnitti yksityiskohtiin ja välineiden oikeellisuuteen melkoisesti huomiota.

Monet Modesty sarjakuvien lukijoista ovat hardcore Modesty faneja, jotka ovat lukeneet myös kirjat ja vaativat täydellisyyttä myös tekstiltä, jonka täytyy mahtua puhekuplaan ....   ;)

Anssi A

  • Jäsen
  • Viestejä: 13
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #214 : 13.10.2010 klo 08:12:49 »
Täytyy sanoa, että palkitsevaa hommaa tuo itse asiassa oli, tehdessä ihan materiaalin laadun ansiosta, mutta perästäkin päin, kun huomiot ovat noin hyvin perusteltuja.

Joskus muulloin on jäänyt vaivaamaan, jos on tullut ylimalkaisia mutta vahvoja kannanottoja – esimerkiksi malliin käännös oli "ihan paska" tai "kekseliästä kieltä". Helposti alkaa kaikertaa, että millaiset kohdat siellä ovat tuomion aiheuttaneet, mutta siltikin on kiinnostavaa nähdä tai kuulla mielipiteitä.

Tiedän toki, ettei käännös ole kuin pikkuruinen osa sitä kokonaisuutta, joka määrää mielipiteen, eikä siitä osasesta kannata lauluja kirjoittaa. Joskus homma toimii, joskus vähän takkuaa.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #215 : 14.10.2010 klo 12:25:04 »
Piti vielä tulla mainitsemaan, että virheistä annettu palaute saattaa kehittää tehokkaammin, mutta kyllä vaan ilahduttaa myönteistenkin seikkojen löytyminen, sillä sellainen palaute taitaa olla harvinaisempaa – ihan yleisesti, riippumatta taidoista ja kyvyistä, toivon.

Mukavaa, että Fillaristin ja minun tavallista täsmällisempi palaute miellytti.

En ole varma Veikko Rannan olosuhteista sitä edellistä suomennosta tehdessä, mutta usein työtä hankaloittaa, jos käytössä on vain ruotsinnos. Joka kerralla kääntäessä tulee helposti pieniä tai suurempia epätarkkuuksia, jotka voivat kertautua entistä suuremmiksi käännösten ketjussa, vaikka yrittäisi parhaansa.

Näinhän se on, että alkukielen pitäisi aina olla lähteenä. Olen muuten käsityksessä, että X-lukemistojen Modestyt käännettiin englannista, mutta sitä edeltäneissä vanhoissa Agentti X9:eissä käännösten pohjana oli Ruotsin julkaisut.

Anteeksi muuten aiempaa pikkukirjainta, jos tuo Satunnainen kävijä on vakionikki.

Eipä mitään. Jep, tämä on vakionikki, jonka tekaisin aikoinaan sen kummemmin miettimättä, ja tämä on huono, koska käyn tällä foorumilla säännöllisesti.

En sitä edellistä suomennosta tehdessä lainkaan tutkinut, etten sortuisi laiskoihin sanavalintojen lainauksiin, vaikka se voisi olla paikallaan siinä vaiheessa, kun oma työ alkaa olla valmis.

On varmasti hyvä, että ei lue vanhaa suomennosta silloin kun kääntää tekstiä uudestaan. Työn hiomisvaiheessa sitä voi vilkaista.

Täytyy sanoa, että palkitsevaa hommaa tuo itse asiassa oli, tehdessä ihan materiaalin laadun ansiosta, mutta perästäkin päin, kun huomiot ovat noin hyvin perusteltuja.

Hienoa! Mutta hmm, ”oli palkitsevaa hommaa”. Toivon mukaan viittaat vain tuohon Modesty-seikkailuun, etkä puhu koko lehdestä menneestä aikamuodossa. Kai Agentti X9 ilmestyy ensi vuonnakin, vaikka kustantaja karsii lehtivalikoimaa?

Anssi A

  • Jäsen
  • Viestejä: 13
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #216 : 14.10.2010 klo 12:33:05 »
Jaa-a, en uskalla sanoa siitä X9:n jatkumisesta mitään suuntaan tai toiseen, kun olen vain friikki-kääntäjä enkä ole kuullut millaisia kaikkia päätöksiä on tehty. Ei se Modestykaan ollut vakiopesti, vaikka kolme jaksoa olen kääntänyt tänä vuonna.

Korro

  • Ja kumppanit.
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 381
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #217 : 15.10.2010 klo 16:49:00 »
Suomen X-9/MB:n viimeisin numero sisältää jatkoa 100 Bulletille.Juoni alkoi 'vihdoinkin(?'),muuttua mielenkiintoiseksi.Modestyn sooloa en ole viellä saannut luettua loppuun.Silti hyvältä näyttää,juonikin on sopivan aikuismainen,toisaalta eikö tämä lehti ole muutenkin omistettu vanhemmille laatu- sarjakuvankeräilijöille?
Seuraavaa numeroa odotellessa..
Kello- viiden- tee.

Fillaristi

  • Jäsen
  • Viestejä: 42
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #218 : 15.11.2010 klo 18:52:45 »
Sotilasarvot on vaikeita kääntää (erilaiset perinteet, erilaiset puitteet ja toimintaympäristö, jnpp.) - vuorossa viimeisin (viimeinen ?) Agentti X9 ja kertomus 'Meedio rouva Drake':

Tuli vähän vilkaistua ym. lehteä Sellossa, ja tällä kertaa ihmetyksen sormi meni hämmästyksen suuhun Roger Challonin sotilasarvon kohdalla: ainakin Titanin albumissa puhutaan 'commander Roger Challon'sta, ja tuon 'commander'in luulisi olevan yksi helpoimmin käännettäviä anglosaksisia meriväen arvoja (commander => komentaja) ..

Mistähän syystä Agentti X9:n versiossa kuitenkin puhutaan 'kapteeni Roger Challon'ista - onko mies siirretty maavoimiin ja alennettu vai pidetty merivoimissa, ylennetty, ja sitten käännös jätetty tavallaan kesken (tai minulta jäi 'kääntäjän tarkennus' huomaamatta) ?

<selittelyä>
Meriväen kapteeni/kommodori-sekaannus on oikea tyyppiesimerkki erilaisten puitteiden vaikutuksesta:

'Oikeilla merivalloilla' on yleensä meriväkensä arvoasteikossa eversti-tasolla (eli amiraalien alapuolella) jonkin sortin kapteeni (Captain, Kapitän zur See, jnpp.), koska suurten sotalaivojen (lentotukialus, taistelulaiva, risteilijä) päälliköksi eli kapteeniksi tarvitaan everstin tasoinen upseeri (alaisten määrä lähentelee rykmentin vahvuutta, jollei ylitäkin sitä, ja itse purkki varusteineen päivineen maksaa vähintään sen minkä maavoimien rykmentin kalusto - supertukialus on sitten vähän oma juttunsa, jatketaan myöhemmin, jos intoa riittää ..).

Suomen (ja muiden vastaavien pikkuvaltioiden) laivastoissa ei tapaa olla noin suuria aluksia, joten eversti-tason upseeria tarvitaan jonkin sortin laivasto-osaston komentajaksi. Tämäkin nimike - kommodori - on lainattu em. merivalloilta, joiden arvoasteikossa on myös Commodore tai vastaava, aavistus Captain'in yläpuolella, ja selvästi amiraalien alapuolella, ja tehtänä yleensä komentaa itsenäisesti toimivaa laivasto-osastoa, joka on kuitenkin liian pieni amiraalin komennettavaksi. Nimike on aika harvinainen, sillä Captain ylennetään yleensä suoraan kontra-amiraaliksi.

Eri maiden ja eri aselajien maavoimien kapteenia vastaavien nimikkeiden ihmettelyn jätän myöhemmäksi - tuleepahan pitemmäksi aikaa eloa tähänkin threadiin ..
</selittelyä>

Anssi A

  • Jäsen
  • Viestejä: 13
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #219 : 15.11.2010 klo 21:08:55 »
Tuli vähän vilkaistua ym. lehteä Sellossa, ja tällä kertaa ihmetyksen sormi meni hämmästyksen suuhun Roger Challonin sotilasarvon kohdalla: ainakin Titanin albumissa puhutaan 'commander Roger Challon'sta, ja tuon 'commander'in luulisi olevan yksi helpoimmin käännettäviä anglosaksisia meriväen arvoja (commander => komentaja) ..

Mistähän syystä Agentti X9:n versiossa kuitenkin puhutaan 'kapteeni Roger Challon'ista - onko mies siirretty maavoimiin ja alennettu vai pidetty merivoimissa, ylennetty, ja sitten käännös jätetty tavallaan kesken (tai minulta jäi 'kääntäjän tarkennus' huomaamatta) ?

Jaa jaa, kyse oli brittilaivaston tiedustelusta, joten Suomen 'komentajan' vastine taitaisi Royal Navyn sotilasarvoissa olla 'commodore 2nd class'. Sitä alempi on 'captain' (eli komentajakapteeni) ja ylempi 'commodore 1st class' (kommodori) – lähteideni mukaan pikaisesti katsottuna.
Tuo 'commander' taas on 'lieutenant-commanderia' ylempi ja 'captainia' alempi, eli sen mukaan 'kapteeniluutnantin' ja 'komentajakapteenin' välissä.

Ehkä tyydyin ruotsinnoksessakin käytettyyn 'kapteeniin' liian helposti, koska en itse asiassa pitänyt sitä ratkaisevan tärkeänä, mutta olisin voinut valita arvoksi 'komentajakapteeni' sikäli, että olisi tullut mahdollisesti alkuperäisessäkin taustalla ollut viite Ian Flemingiin.

Fleming nimittäin oli Mies James Bondin takana -elämäkerran mukaan "Kuninkaallisen Laivaston vapaaehtoisreservin komentajakapteeni", kun hänet vapautettiin 1945 nimenomaan laivaston tiedustelun johdosta, missä hän toimi II MS:n aikana. En tiedä oliko viite tarkoitettu, se vain tuli mieleeni kääntäessä. Fleming taisi olla ylpeä arvostaan ja antoi sankarilleenkin ylennyksen "Commander Bondiksi" jo II MS:n päätteeksi kirjoissaan.

Fillaristi

  • Jäsen
  • Viestejä: 42
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #220 : 16.11.2010 klo 19:07:48 »
Jaa jaa, kyse oli brittilaivaston tiedustelusta, joten Suomen 'komentajan' vastine taitaisi Royal Navyn sotilasarvoissa olla 'commodore 2nd class'. Sitä alempi on 'captain' (eli komentajakapteeni) ja ylempi 'commodore 1st class' (kommodori) – lähteideni mukaan pikaisesti katsottuna.
Tuo 'commander' taas on 'lieutenant-commanderia' ylempi ja 'captainia' alempi, eli sen mukaan 'kapteeniluutnantin' ja 'komentajakapteenin' välissä.

Kertoisitko, mikä lähde antaa tuollaiset vastaavuudet Royal Navyn ja Suomen Merivoimien arvojen kanssa ?

(Englanninkielisen) Wikipedian mukaan Royal Navyn Commodore vastaa NATO:n arvoastekoodia OF-6, jolla jököttävät myös Suomen puolustusvoimien lippueamiraali ja prikaatinkenraali - Royal Navyssa siis Commodore on 'flag officer' eli kuuluu kenraalikuntaan, sen alimmalle asteelle. Pykälää alempaa eli OF-5:sta löytyvät Royal Navyn Captain sekä Suomesta eversti ja kommodori, ja vielä alempaa eli OF-4:sta Royal Navyn Commander sekä Suomesta everstiluutnantti ja komentaja. Suomessa siis kommodori ei kuulu kenraalikuntaan vaan on esiupseerien ('field grade officer') ylimmällä portaalla.

Sotilasarvojen vertailussa kannattaa käyttää apuna NATO-koodeja (OF-n, OR-n) ja upseerien kolmijakoa general/flag rank/kenraalikunta - field grade/esiupseerit - company grade/yliupseerit. 

Anssi A

  • Jäsen
  • Viestejä: 13
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #221 : 16.11.2010 klo 19:22:32 »
Kertoisitko, mikä lähde antaa tuollaiset vastaavuudet Royal Navyn ja Suomen Merivoimien arvojen kanssa ?

Nuo perustuivat siis II maailmansodan aikaiseen vertailuun, tilanne on voinut muuttua tietenkin, mutta eiköhän Challon sodanaikaisilla ansioilla ylennyksensä saanut. Näistä II MS:n aikaisten sotilasarvojen vastaavuuksista on taulukot Korkkarisaksan sanakirjassa Achtung!, jonka lisäksi olen niitä muistakin lähteistä katsellut. Mutta en väitä suuri asiantuntija olevani, luotan perehtyneempien tulkintoihin.

Fillaristi

  • Jäsen
  • Viestejä: 42
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #222 : 16.11.2010 klo 20:29:45 »
Nuo perustuivat siis II maailmansodan aikaiseen vertailuun, tilanne on voinut muuttua tietenkin, mutta eiköhän Challon sodanaikaisilla ansioilla ylennyksensä saanut. Näistä II MS:n aikaisten sotilasarvojen vastaavuuksista on taulukot Korkkarisaksan sanakirjassa Achtung!, jonka lisäksi olen niitä muistakin lähteistä katsellut. Mutta en väitä suuri asiantuntija olevani, luotan perehtyneempien tulkintoihin.

Eh, ei oikein vakuuta tuo Korkkarisaksan sanakirja tällä perusteella .. ainakaan meriväen arvojen osalta. II maailmansodan ja sitä seuraavien parinkymmenen vuoden ('Mind of mrs. Drake' lienee sijoitettu 1960-luvulle) tilannetta minäkin yritin arvailla.

Siitä, miten relevantti kiintopiste 'Commodore' on arvioitaessa Royal Navyn ko. ajanjakson upseerinarvojen suhteita muiden maiden asevoimien arvoihin, saa jonkinlaisen käsityksen sivulta http://www.unithistories.com/officers/RN_officersA.html (ja sen jatkosivuilta, joita lienee useampi), jossa on II maailmansodassa palvelleiden Royal Navyn upseerien palvelushistorioita. Vähän useampi kuin joka toinen lippu-upseeriksi ylennyt 'Captain' on ylennyt suoraan 'Rear Admiral'iksi olematta päivääkään minkään luokan 'Commodore' siinä välissä. 'Commander'ina ja 'Lt. Commander'ina jok'ikinen on palvellut kohtuullisen jakson ennen 'Captain'ia (eikä kukaan 'Commodore' - tai 'Captain' - näytä hypänneen suoraan 'Vice Admiral'iksi).

Suomen Merivoimissa komentaja ja kommodori ovat olleet koko itsenäisyyden ajan vakiintuneita arvoasteita, joiden yli ei ole hypätty komentajakapteenista suoraan kontra-amiraaliksi, niinkuin Royal Navyssa on hypätty 'Commodore'n molempien luokkien yli (siis 'Captain'sta 'Rear Admiral'ksi).

K.I.P

  • Jäsen
  • Viestejä: 996
  • Kyseenalaisia™ näkemyksiä
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #223 : 16.11.2010 klo 20:52:43 »
Tässä Jane's Fighting Ships 1937 painoksen esittämä arvojen vastaavuus.

Anssi A

  • Jäsen
  • Viestejä: 13
Vs: Modesty Blaise
« Vastaus #224 : 16.11.2010 klo 21:02:40 »
Näistä saa hyviä lisävinkkejä kyllä, että kiitos kun laitatte, jos ne vaikka muitakin kiinnostaisivat. Eivät ne aivan mustavalkoisia asioita tosiaan ole, eivätkä listat saati vastaavuudet täydellisiä.

Achtung! taulukoi samaan myös Saksan Kriegsmarinen ja US Navyn, mikä voi heittää asemointia hankalammaksi, koska arvoja on eri maissa eri määrä.