Kirjoittaja Aihe: Asterix  (Luettu 483799 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

petteri tikkanen

  • Jäsen
  • Viestejä: 197
Vs: Asterix
« Vastaus #1005 : 31.10.2013 klo 13:25:04 »
Mä en tajua ollenkaan näitä vatsan kurinoita, "obladii obladaa" yms. Eihän tuo mitään kurinaa muistuta, todellakaan. Ja sitä hoetaan joka välissä.

Ihan käsittämätön on myös väestönlaskijan kommentti Aladobixille: "Te olette varmaan päällikkö Patetix".    Mikä hemmetin Patetix? Mistä se tuon nimen tuohon vetäisi yht' äkkiä?

Minusta ne vatsan kurinat olivat kiusallisia. Ei toimi.

Patetix viitaa ruokaan (paté) ja Aladobix viittaa myös ruokaan (aladoobi). Eli vähän kankea ruokavitsi. Saattaa toimia ranskaksi paremmin.

tertsi

  • Vieras
Vs: Asterix
« Vastaus #1006 : 31.10.2013 klo 14:28:36 »
Patetix viitaa ruokaan (paté) ja Aladobix viittaa myös ruokaan (aladoobi). Eli vähän kankea ruokavitsi. Saattaa toimia ranskaksi paremmin.
Kiitos! Enpä ollut tullut tuota ajatelleeksi!
Mä luulin että "pateettinen" tai jotain vastaavaa.

Goscinny osasi pohjustaa ja toistaa ja kasvattaa noita vitsejä mestarillisesti. No, hänhän oli mestari.

Tuossa spesiaalikirjassa selitetään se Trubadurixin veteen kamppaamisvitsi. En olisi sitäkään tajunnut itse. Kovin kaukaa hakee Ferri huumorinsa.
« Viimeksi muokattu: 31.10.2013 klo 14:49:48 kirjoittanut Tertsi »

Janne Kuusinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 924
  • I.L.S.J.K.P.(R)
Vs: Asterix
« Vastaus #1007 : 31.10.2013 klo 15:35:00 »
Nyt on kyllä vallalla hiukan semmoista, että mikään ei vissiin kelpaa, tekivät tekijät mitä tahansa? Että jos vitsi suunnataankin kaikkien asemesta muutamille, niin se on liian kaukaa haettua, ja yksinkertaiset vitsit, sanaleikeistä puhumattakaan, ovat ihan tyhmiä, eivätkä joka tapauksessa toimi suomennettuina?!?!

Pate-jutunkin tajusin vasta nyt, kun se selitettiin auki. Tuo fingerporiaaninen tajuamisen tunne oli erityisen lämmin: ei sellaistakaan Asterixin kohdalla ole tullut vuosiin. Vuosikymmeniin!

tertsi

  • Vieras
Vs: Asterix
« Vastaus #1008 : 31.10.2013 klo 16:27:28 »
Totta kai suomentaja saa panna omiaan. Olisi ihan  kiva jos ne aukeaisivat lukijoillekin.
Oliko ennen suomentajilla aikaa pohtia näitä juttuja pidempään?

Janne K: Jos tuo "Trubadurix tippuu mereen" on sinusta ok-vitsi, niin sanoppas sitten, mikä se vitsi on? Mielellään ilman googlea.

Ja ehkä sun vatsas kurisee obladiita tai stayin alivea(Miten Bee Gees -kipale  Stayin alive liittyy skotlantiin tai vatsaan?) . Mun vatsa kurisee kyllä jotain aivan muuta.

Sun kommentissa on havaittavissa sellaista, että: kaikki kelpaa.
« Viimeksi muokattu: 31.10.2013 klo 16:37:34 kirjoittanut Tertsi »

tertsi

  • Vieras
Vs: Asterix
« Vastaus #1009 : 31.10.2013 klo 16:45:02 »
Luenpa viikonloppuna tuon päälliköiden ottelun vertailun vuoksi. Ensi viikolla pitäisi varmaan väsätä tästä uutukaisesta Kvaak-arvostelu.  >:D

Meinasin vaan että jos vaikka ennen vanhaan kääntäjien palkkiot olis olleet paremmat ja niin ollen olis kannattanut panostaa enemmän.

Caesarin laakeriseppeleessä sana " tyyppi" on aivan mahtava. Ruotsalaisessa se on joku tyyliin "det-vad-heter-han". Suomalainen on raikkaampi ilmaus, pisteet suomalaiselle kääntäjälle. En tiedä mitä kyseessä oleva ilmaus  on ranskaksi.

tertsi

  • Vieras
Vs: Asterix
« Vastaus #1010 : 31.10.2013 klo 16:50:18 »
Olen VesaK:n kanssa samaa mieltä siitä, että kuvat eivät osu aina nappiin tapahtumien ja tekstin kanssa. Iso osa Conradin vähästä ajasta on mennyt Uderzon maneerien opetteluun ja uudelleenpiirtämiseen kun vaikkapa Akvavitixin sormet ovat pikkuisen pielessä.

Toivottavasti hän saa jatkossa piirtää enemmän omalla tyylillään, jolloin hän voisi keskittyä näpertelyn sijasta kuvakerrontaan ja iskevyyteen. Joka tapauksessa seuraavaan albumiin hänellä on ainakin enemmän aikaa käytettävissään.

edit: ruutujako perustuu Ferrin kuvakäsikseen. Toki Conrad vastaa rajauksesta, asennoista, ilmeistä jne.
« Viimeksi muokattu: 31.10.2013 klo 17:04:28 kirjoittanut Tertsi »

tertsi

  • Vieras
Vs: Asterix
« Vastaus #1011 : 31.10.2013 klo 16:57:26 »
Varsinkin huumoria käännettäessä olisin valmis antamaan kääntäjälle suuretkin vapaudet omiin ratkaisuihin. Tärkeintä on, että homma toimii kohdekielellä, ei se onko lähdekieli toistettu sanasta sanaan. Tekstin henki on kirjainta tärkeämpi.

Siksi kääntäjän olisi hyvä hallita kohdekieli mahdollisimman hyvin. Erinomaisesta vieraan kielen taidosta ei ole tässä tapauksessa kauheasti hyötyä jos äidinkieli ei ole (erinomaisesti) hallussa

tertsi

  • Vieras
Vs: Asterix
« Vastaus #1012 : 31.10.2013 klo 17:36:12 »
Kirjamessuilla seurasin paneelikesksutelua, jossa mainittiin, että kääntäjien palkkiot on aivan perseestä. Siis pienet.

petteri tikkanen

  • Jäsen
  • Viestejä: 197
Vs: Asterix
« Vastaus #1013 : 31.10.2013 klo 20:35:58 »
Hmm. Sain viestin tutulta ja se patetix ilmeisesti viittaa kuitenkin patetiaan.

Mulla naksahti heti luonnollisesti siinä kohtaa, että väestönlaskija muisteli jotain ruokaa mikä oli päällikön nimessä ja eka tuli mieleen paté, eikä aladoobi. Näin ne aivot toimii.

Mutta mutta. Minusta kielelliset vitsit eivät ole koskaan olleet Asterix-albumeiden vahvuus. Aloin lukemaan nyt eka kertaa vuosiin sarjaa alusta. Niissä alkupään albumeissa viehättää se lunkius. Kun tapellaan, se tehdään kuin ohimennen. Niissä on sellaista samanlaista viehätystä kuin vanhoissa Ohukainen ja Paksukainen -lyhäreissä.

Odotan jatkoa albumeille mielenkiinnolla. Tämä Piktit ei ollut huono pelinavaus.

Suuri merimatka -albumi on mulle ehkä se tärkein albumi lapsuudesta. Matka pienessä veneessä meren yli on huikea. Katsotaan mitkä albumit toimivat nyt uusintalukukierroksella.

tertsi

  • Vieras
Vs: Asterix
« Vastaus #1014 : 31.10.2013 klo 21:24:50 »


Mutta mutta. Minusta kielelliset vitsit eivät ole koskaan olleet Asterix-albumeiden
Tismalleen! Ne ovat vain kirsikka kakussa.
Seikkailussa pitää olla imua ja ihmisluonne paljastavassa käsittelyssä, draaman kaaren kera.
« Viimeksi muokattu: 31.10.2013 klo 21:27:29 kirjoittanut Tertsi »

samsoni

  • Jäsen
  • Viestejä: 142
  • Sanat eivät riitä kertomaan kuinka gsd sgiågi gjut
Vs: Asterix
« Vastaus #1015 : 31.10.2013 klo 21:38:40 »
Itselleni kolahti yllättäen ja pyytämättä vasta pari viikkoa sitten Britannia-albumin Fritax-nimen sanaleikki. Albumia en ole lukenut ainakaan 30 vuoteen, mutta yhä vieläkin näköjään aivot prosessoivat kokemaansa järistystä.

Nimim. Minäkö Hämeestä?

tertsi

  • Vieras
Vs: Asterix
« Vastaus #1016 : 31.10.2013 klo 21:55:25 »
Mikä on Fritaxin sanaleikki? Jolithorix on alkuperäinen nimi.


Jolithorix
Ei siis -ax!? Meitä on huijattu kaikki nämä vuodet!

samsoni

  • Jäsen
  • Viestejä: 142
  • Sanat eivät riitä kertomaan kuinka gsd sgiågi gjut
Vs: Asterix
« Vastaus #1017 : 31.10.2013 klo 22:08:09 »
Mikä on Fritaxin sanaleikki?

Tax ja free on mielestäni yhdistetty ilmeisen luovasti.

tertsi

  • Vieras
Vs: Asterix
« Vastaus #1018 : 31.10.2013 klo 22:47:13 »
Uuden albumin kohdalla on sanottava, että Uderzon idea talvisesta alusta on hyvä. Herätti heti kiinnostuksen. Mutta: jos Galliassa on talvi, niin miten Skotlannissa vallitsee kesä? Tosin täytyy heti samaan syssyyn todeta, että sään jumalat ovat kovin arvaamattomia.

Janne Kuusinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 924
  • I.L.S.J.K.P.(R)
Vs: Asterix
« Vastaus #1019 : 31.10.2013 klo 23:07:52 »
Sun kommentissa on havaittavissa sellaista, että: kaikki kelpaa.

Hedelmätöntä. Sen kun jatkatte, hyvää syksyn jatkoa.