Kenen kääntäjistä?
Ainakin Mary A. Wuorion, jonka suomentamista Roope-sedän maailmanmatkoista on jäänyt pysyvästi mieleen lännenballadin Aku ja kaksi pistoolia alkulaulu:
"Aku Ankasta rohkeasta
en herkeä laulamasta.
Tihutyöt hän hurjasti kostaa,
se maineeseen hänet nostaa.
Se poika on oikea urho,
vaan ei jäkkärä eikä kurho."
Samainen Wuorio näkyy kääntäneen myös taskarin Täyttä vauhtia, Mikki Hiiri, jossa kummitteleva hiirulaisemme pilkkaa Mustaa Pekkaa patustelijaksi. Ja veikkaanpa hänen käsialakseen tämänkin Roope-sedän taidekritiikin, josta en muista missä kirjassa ja tarinassa se esiintyi:
"Patustelija! Ryynipää! Hyrkkö!"
"Taiteilija minä olen."
"Erotettu te olette!"