Kirjoittaja Aihe: 1970-luvun suuri taskarikeskusteluketju  (Luettu 2428 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 164
Vs: 1970-luvun suuri taskarikeskusteluketju
« Vastaus #135 : 29.09.2012 klo 21:07:16 »
Disney-leffassa Mars and Beyond pitäisi olla kupukaupunki Marsissa (tuttu idea scifistä). En tosin pikakelauksella löytänyt.
http://www.youtube.com/watch?v=iEg7dF5rg8Y

EDIT: Löytyi sittenkin. Kohdassa 48:05.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 498
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: 1970-luvun suuri taskarikeskusteluketju
« Vastaus #136 : 30.09.2012 klo 13:44:57 »
En koskaan jaksanu lukea Tasson yli 600-sivuista runoelmaa kokonaan, mutta siellä on saraseeniläinen taikuri Ismeno, joka taiallaan lumoaa metsän niin, ettei sen puista voi rakentaa hyökkäystornia, jonka avulla voisi hyökätä Jerusalemiin. Rinaldo (Aku) poistaa lumouksen/kirouksen. Olisko tämä modernisoituna se näkymätön kupu? Mene ja tiedä.

Timo

JHakkinen

  • Ornitofagi
  • Jäsen
  • Viestejä: 20
Vs: 1970-luvun suuri taskarikeskusteluketju
« Vastaus #137 : 23.10.2012 klo 13:01:26 »
Ostin jonkin aikaa sitten ykkösnumeron uusintapainoksen. Suututtaa kun ovat menneet kääntämään uusiksi repliikit, joista monet muistan ulkoa entisessä ja nostalgian pyhittämässä muodossaan.

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: 1970-luvun suuri taskarikeskusteluketju
« Vastaus #138 : 23.10.2012 klo 14:57:27 »
Aikansa kutakin niin, mutta vähemmän taskukirjojen uudelleenkääntäminen riepoo kuin varsinkin Barksin sarjojen "talibanisointi", vaikka toki uudet käännökset ovatkin lähempänä alkuperäistä.

Erika Fuchsia kovasti ylistetään, mutta käänsikö hän myös taskukirjojen sarjoja? Jos saksalaiset väänsivät ensin italialaisen sanaleikin omakseen tai keksivät kokonaan uuden repliikin, mitä jäi jäljelle suomalaiseen versioon?

Joka tapauksessa Aku Ankkaan verrattuna AATK:n kieli oli alkupään kirjoissa melko töksää.
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Ares B

  • Jäsen
  • Viestejä: 686
Vs: 1970-luvun suuri taskarikeskusteluketju
« Vastaus #139 : 26.12.2012 klo 17:17:52 »
Mitä muuten luulette, kuuluivatko luonteenpiirteitä kuvailevat sanat jäkkärä, kurho, patustelija ja hyrkkö alkuaikojen taskarisuomentajan omaan päivittäiseen sanastoon? Hyrkköä lukuun ottamatta nuo vilahtivat puhekuplissa useamminkin kuin kerran.

Merkityksiäkin saa arvailla.

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: 1970-luvun suuri taskarikeskusteluketju
« Vastaus #140 : 26.12.2012 klo 17:53:35 »
Kenen kääntäjistä? Uskon että hassujen perinnesanojen käyttö oli yleisempää taskukirjoissa, kun taas Akun runkolehden puolella pidettiin kiinni selkeästä ja ajanmukaisesta peruskielestä.
Käännökset elävät ajan mukana. Uusintakierroksella tehdään toisaalta sanatarkempaa työtä mutta samalla muovataan repliikkejä nykyajan puhekieleen istuviksi.
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Ares B

  • Jäsen
  • Viestejä: 686
Vs: 1970-luvun suuri taskarikeskusteluketju
« Vastaus #141 : 26.12.2012 klo 20:38:52 »
Kenen kääntäjistä?
Ainakin Mary A. Wuorion, jonka suomentamista Roope-sedän maailmanmatkoista on jäänyt pysyvästi mieleen lännenballadin Aku ja kaksi pistoolia alkulaulu:

"Aku Ankasta rohkeasta
en herkeä laulamasta.
Tihutyöt hän hurjasti kostaa,
se maineeseen hänet nostaa.
Se poika on oikea urho,
vaan ei jäkkärä eikä kurho."

Samainen Wuorio näkyy kääntäneen myös taskarin Täyttä vauhtia, Mikki Hiiri, jossa kummitteleva hiirulaisemme pilkkaa Mustaa Pekkaa patustelijaksi. Ja veikkaanpa hänen käsialakseen tämänkin Roope-sedän taidekritiikin, josta en muista missä kirjassa ja tarinassa se esiintyi:  

"Patustelija! Ryynipää! Hyrkkö!"
"Taiteilija minä olen."
"Erotettu te olette!"
« Viimeksi muokattu: 26.12.2012 klo 20:46:40 kirjoittanut Ares B »

tahkonpolku

  • Jäsen
  • Viestejä: 127
Vs: 1970-luvun suuri taskarikeskusteluketju
« Vastaus #142 : 26.12.2012 klo 21:40:08 »
"Patustelija! Ryynipää! Hyrkkö!"
"Taiteilija minä olen."
"Erotettu te olette!"

Tämä on aivan loistava lainaus, muistin sen heti. Se nauratti hirveästi silloin aikoinaan. Erinomaista käännöstyötä ja sanankäyttöä! Mary A. Wuorio on aina ollut suosikkini.

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: 1970-luvun suuri taskarikeskusteluketju
« Vastaus #143 : 26.12.2012 klo 22:30:36 »
Wuorio, joka päätoimitti Zoomiakin, oli hirmuisen työteliäs. Taskukirjoja kääntäessään hän selvästi nautti. Valitettavasti ei ole enää haastattelijoiden tavoitettavissa.
Viheltävien sillien fanfaari hänen muistolleen.
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Keuhko

  • Jäsen
  • Viestejä: 273
Vs: 1970-luvun suuri taskarikeskusteluketju
« Vastaus #144 : 26.12.2012 klo 22:52:19 »
Wuorion suosimaa "iiskotti"-nimitystä ovat käyttäneet muutkin kääntäjät.

Erinomaista käännöstyötä ja sanankäyttöä! Mary A. Wuorio on aina ollut suosikkini.

Aamen.

Darzee

  • Valistunut arvailija
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 355
  • Me likes prairie dogs!
Vs: 1970-luvun suuri taskarikeskusteluketju
« Vastaus #145 : 27.12.2012 klo 10:23:06 »
Heti tähän kaikki haukkumanimet. Epeli. Ankankutjake. Kako.

"Epatto" jäi omaan sanavarastooni näistä, mutta en mene vannomaan sen olleen juuri Wuorion taiturutta. Kovasti samantyyliseltä kyllä kuulostaa.

J Lehto

  • Ulvova molopää
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 709
Vs: 1970-luvun suuri taskarikeskusteluketju
« Vastaus #146 : 27.12.2012 klo 14:24:58 »
"Akulaista" ja "Roopelaista" tulee joskus ikävä.

Ares B

  • Jäsen
  • Viestejä: 686
Vs: 1970-luvun suuri taskarikeskusteluketju
« Vastaus #147 : 27.12.2012 klo 21:01:34 »
Heti tähän kaikki haukkumanimet. Epeli. Ankankutjake. Kako.

Ottaja-antaja, ankanpyrstön kantaja.

Keuhko

  • Jäsen
  • Viestejä: 273
Vs: 1970-luvun suuri taskarikeskusteluketju
« Vastaus #148 : 27.12.2012 klo 21:24:36 »
"Pysähdy, senkin juupeli. Pysähdy!"

tahkonpolku

  • Jäsen
  • Viestejä: 127
Vs: 1970-luvun suuri taskarikeskusteluketju
« Vastaus #149 : 27.12.2012 klo 21:27:22 »
Ikävä juttu, ettei Mary A. Wuoriosta taida löytyä haastattelua. Olisi ollut kiva lukea hänen ajatuksiaan käännöstyöstä.