Kirjoittaja Aihe: Mustanaamio  (Luettu 735760 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Petri Aarnio

  • Graafikko, toimittaja, entusiasti
  • Jäsen
  • Viestejä: 375
  • Waugh!!!
Vs: Mustanaamio
« Vastaus #2520 : 01.11.2017 klo 19:58:13 »
Kiva havaita että arviotani on luettu!!!

Noista nimien kääntämisistä vielä. Kyllähän joku Markos on aikoinaan ollut melko eksoottinen ratkaisu. Miksei se olisi voinut olla ihan se alkuperäinen Magnus, onhan siinä jopa tälläinen pohjoismaiseen korvaan sopiva viikinkiklangi. Enää nythän sitä ei kannata muuttaa kerta onhan "Marko S" ihan mahtava. Tai miksi vaikkapa Star Trek piti kääntää Avaruusmatka-nimiseksi?

No vastaus on tietysti että se oli – jos ei nyt "maan tapa" niin ajan tapa.
AKUT TAND BUNDOLO! TARZAN JEL <AKUT, EI TAPPAMISTA! TARZAN ON TÄSSÄ!>

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Mustanaamio
« Vastaus #2521 : 01.11.2017 klo 21:18:47 »
Hauska, hieman totutusta poikkeava ja teosta hyvin kuvaava arvio nyt etusivulla.

Samaa mieltä! Ja kyllä myös tuo spesiaali on hauskaa luettavaa, vaikka loppu eli itse häät tuntuisivat tylsiltä. Hehkutusta ja näytteitä on Tri Tuomiolla Egmontin blogissa.

Tulikos se Vaeltava aave (eli Phantom suomeksi) sitten lisänimeksi vasta kun Mustanaamiolehti otti tuulta siipiensä alle?

Vaeltava aave -nimi tuli strippeihin paljon ennen Mustanaamio-lehteä (1966). Se on ruotsiksi kirjaimellisesti sama eli ”Den vandrande vålnaden”. Alun perin ilmaus on englanninkielisissä stripeissä vähemmän ytimekäs ”The ghost who walks”.

(Tarkkaan ottaen suomalaisissa stripeissä ”Kävelevä aave” on paljon yleisempi kuin ”Vaeltava aave”, jota on käytetty enemmän Mustanaamio-lehdessä.)

Sanomalehdissä Mustiksen suomalainen nimi kyllä oli ja on usein yhä Fantom.

Eli englantia osaamattoman kansan suussa tietyillä murrealueilla Vanttomi. Phantom olisi sitten tietysti Panttomi. Ehkä se Mustanaamio sitten menettelee, vaikka ei kovin hyvä olekaan.

Joo, ”Fantom” on ollut vain erikoinen ja vaikeasti äännettävä nimi, jonka merkitystä ei ole ajateltu. Isoisäni, joka luki Fantomia kymmeniä vuosia, puhui ”Hantomista”.

Sitä Urjaa olen aina ihmetellyt. Onko se ihan kääntäjän luovuutta, vai tarkoittaako nimi jotain? Tyyliin urho tai urhea ruoja?

Kyllä urja varmaan tarkoittaa jotakin suomeksi, koska sellainen sukunimi löytyy Suomesta jo 1900-luvun alusta ja koska Urjala-paikkakuntakin on. En ole aivan vakuuttunut, että se olisi Suomen Sosialidemokraatin toimituksen keksimä sana. Sopivasti ”urja” on sanskritiksi ”voima” ja ”energia”, joskin nimenä se on naispuolinen.

Semmoinen sanonta muuten on kuin ”Täällä on väkeä kuin Mustanaamioita Urjalassa”. :)

Gothicus

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 788
Vs: Mustanaamio
« Vastaus #2522 : 02.11.2017 klo 08:01:43 »
No vastaus on tietysti että se oli – jos ei nyt "maan tapa" niin ajan tapa.
Ajan JA maan tapa hyvinkin. Ilmiötä selittänee myös se, että suhtautuminen populaarikulttuuriin, ja varsinkin sarjakuviin, on Suomessa ollut pitkään hyvin impivaaralaista. Esimerkiksi 80-luvun suomennetuissa Star Wars -sarjakuvalehdissä Tähtien Sota oli kansissa enää kaneettina pienin kirjaimin. Aikaisemmin ilmestyneet albumit julkaistiin puolestaan käännetyn Tähtien Sota -nimen alla.

Kiusallinen yksityiskohta - ja edelleen 80-luvulta - on The Incredible Hulk, jonka oma lehti ilmestyi Suomessa nimellä Vihreä mies Hulk! Jonkun mielestä ilmeisesti se vihreys Hulkissa juuri olikin se ihmeellisin ja hiuksia nostattavin ominaisuus. Aikamoista...
"Ihminen on ihmiselle kettu."

STD

  • Jäsen
  • Viestejä: 482
Vs: Mustanaamio
« Vastaus #2523 : 02.11.2017 klo 09:25:41 »
Minusta suomenkielinen nimi on parempi, onhan koko sisältökin käännetty suomeksi. Hahmojen ja lokaatioiden nimet voisi pitää alkuperäisinä, toki onnistuneita poikkeuksiakin on, esim. Aku Ankka. Piko ja Fantasio taas olisivat minun puolestani voineet seikkaiIla suomeksikin Keski-Euroopassa oikeilla nimillään, ja Sienineva olisi  voinut olla meilläkin Champignac. Tämä siksi koska sarjan miljöö on niin selvästi ei-suomalainen.
« Viimeksi muokattu: 02.11.2017 klo 09:32:39 kirjoittanut SkTV »

Markku Jalava

  • Jäsen
  • Viestejä: 84
  • Veteraanikustantaja
Vs: Mustanaamio
« Vastaus #2524 : 02.11.2017 klo 09:32:37 »
Ajan JA maan tapa hyvinkin. Ilmiötä selittänee myös se, että suhtautuminen populaarikulttuuriin, ja varsinkin sarjakuviin, on Suomessa ollut pitkään hyvin impivaaralaista. Esimerkiksi 80-luvun suomennetuissa Star Wars -sarjakuvalehdissä Tähtien Sota oli kansissa enää kaneettina pienin kirjaimin. Aikaisemmin ilmestyneet albumit julkaistiin puolestaan käännetyn Tähtien Sota -nimen alla.

Star Wars -nimen käyttämistä edellytti oikeuksien omistaja, suomalaisella kustantajalla ei ollut asiassa päätösvaltaa. Käytäntö koski niin elo- kuin sarjakuvia ja romaanejakin.

STD

  • Jäsen
  • Viestejä: 482
Vs: Mustanaamio
« Vastaus #2525 : 02.11.2017 klo 09:33:25 »
Silloin on täysin ymmärrettävää että tehdään niin kuin oikeuksien omistaja haluaa.

Gothicus

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 788
Vs: Mustanaamio
« Vastaus #2526 : 02.11.2017 klo 10:09:15 »
Varsinainen massiivinen "Star Wars -teollisuus" käynnistyi globaalisti toden teolla noihin aikoihin, joten brändiajattelusta, myös alkuperäisen nimen suhteen, lienee tuossakin jo ollut kysymys. Asiat ovat olleet tarkemman "lakimiessyynin" alla, kuin ehkä aikaisemmin (siis suomennettujen albumien julkaisujen aikoihin, joista Jedin Paluu -leffa-albumi oli ensimmäinen, joka ilmestyi Star Wars -nimen alla).

Mustanaamion tilanne on ollut - ja on - aivan toista maata, joten suomennoksille on ollut sijaa.
"Ihminen on ihmiselle kettu."

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Mustanaamio
« Vastaus #2527 : 02.11.2017 klo 10:18:48 »
ja Sienineva olisi  voinut olla meilläkin Champignac. Tämä siksi koska sarjan miljöö on niin selvästi ei-suomalainen.

Juu totta. Mutta: Samppanja - Champagne. Konjakki - Cognac. Eli logiikalla: Sampinjakki?

Äh... Off topic.
Haamu, Aave, Kummitus?  ;D

Timo

J Lehto

  • Ulvova molopää
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 709
Vs: Mustanaamio
« Vastaus #2528 : 02.11.2017 klo 10:46:04 »

Sienineva on oivallinen käännös.

Ei D. Duckkikaan asu Duckburgissa meillä.

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Vs: Mustanaamio
« Vastaus #2529 : 02.11.2017 klo 11:18:04 »
Kyllähän teosten nimien kääntäminen on sarjakuvassa seurannut samaa linjaa kuin elokuvien nimien kääntäminen. Joissain tapauksissa brändit haluavat samaa nimeä joka maahan, joskus taa ei vain suomeksi saada muka aikaan tarpeeksi hyvin kohderyhmään iskevää. Sitten on vielä nämä tapaukset joissa alkuperäinen kustantaja pitää kiinni politiikastaan vaikka se viekin metsään. Tuoreena esimerkkinä mangasarja: Tarkastaja Akane Tsunemori. Sanatarkka käännös, mutta kalskahtaa suomeksi joltain mitä sarja ei ole. :-)

Henk koht. tykkään siitä että myös sarjisten kieli kuvastaa omaa aikaansa, mutta tämäkin keskustelu osoittaa, että uusintakäännöksille on muitakin perusteita kuin kustantajan intressi löytää uutta ns. modernia yleisöä.

Tämän keskustelun voisi tietenkin siirtää johonkin toiseen ketjuun, jossa jo aiemmin on keskusteltu sarjakuvakääntämisestä... Esimerkiksi tänne.
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Mustanaamio
« Vastaus #2530 : 02.11.2017 klo 20:48:44 »
Tämän keskustelun voisi tietenkin siirtää johonkin toiseen ketjuun, jossa jo aiemmin on keskusteltu sarjakuvakääntämisestä... Esimerkiksi tänne.

Asia on toisaalta noin, mutta toisaalta Mustanaamiosta kiinnostuneet eivät löydä tietoa sankaristaan suomennosketjusta, jos osuus siirretään sinne.

”Rubiinihäiden” sisältö on listattu PhantomWikiin.

Julkaisun etukannen kuvista ei välttämättä tajua, että siinä on sydämen muotoinen aukko. Suutelevat Mustanaamio ja Diana ovat siis pahvisen etukannen alla. Sarjakuvakauppa Lukuhetken sivuston kuvasta näkee tuon aukon. Veikkaan, että tuo etukansi tulee rypistymään monessa kappaleessa vuosien aikana.

Kahkonen

  • Jäsen
  • Viestejä: 771
Vs: Mustanaamio
« Vastaus #2531 : 03.11.2017 klo 17:00:58 »
Yleisestä kielitaidosta tuossa on varmasti kyse. Enää tarvitse kääntää Charleseja Kaarleiksi, kun kansa ymmärtää.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Mustanaamio
« Vastaus #2532 : 05.11.2017 klo 20:03:20 »
Mustanaamion häätarinasta on kaksi eri versiota, sillä kertomus juoksi yhtä aikaa päiväsarjassa (maanantaista lauantaihin) ja sunnuntaisarjassa. Versioissa tapahtui eri asioita. Yleisesti ottaen päiväsarjan versio on huomattavasti seikkaperäisempi, koska siinä oli ruutuja käytettävissä paljon enemmän.

Laitan tähän englanninkieliset näytteet hääkertomuksen ihan alusta. Kit matkustaa Dianan kanssa Yhdysvaltoihin pyytämään Dianan kättä Lily-tädiltä. Tarinoiden erot näkyvät selvästi. Päiväversiossa on paljon dialogia ja siinä viitataan jopa edelliseen tarinaan, joka tapahtui Tarakimossa (Diana oli siellä diktaattorin vankina). Samat asiat tapahtuvat tiiviimmin sunnuntaisin: yhtenä sunnuntaina jopa kahdeksan arkistripin tapahtumat.

Myös piirrosjäljessä on eroa. Piirtäjä Sy Barry käytti avustajia, ja sunnuntaiversiossa on selvästi huonompi tussaaja kuin arkiversiossa. Viiva on välillä vähemmän tarkkaa ja jopa kömpelöä, mm. Mustiksen päässä. Ymmärtääkseni André LeBlanc luonnosteli häiden molemmat versiot, ja luulen, että Barry tussasi päiväversion.

Summa summarum: kun puhutaan Mustanaamion häät -sarjakuvasta, olisi hyvä tarkentaa kummasta versiosta on kyse. Komeassa Rubiinihäät-kokoelmassa on pidempi arkipäiväversio.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Mustanaamio
« Vastaus #2533 : 05.11.2017 klo 20:05:39 »
Äh, joudun liittämään sunnuntaistripin/sivun eri viestiin, koska Kvaakin ohjelma ei hyväksynyt edelliseen viestiin enempää kamaa. Jouduin muutenkin jo pienentämään kuvia. Mutta tässä häätarinan ensimmäinen sunnuntaisivu.

Petri Aarnio

  • Graafikko, toimittaja, entusiasti
  • Jäsen
  • Viestejä: 375
  • Waugh!!!
Vs: Mustanaamio
« Vastaus #2534 : 05.11.2017 klo 20:47:43 »
Sampsa tosi kiinnostavaa. Mistä nämä originaalit on?
AKUT TAND BUNDOLO! TARZAN JEL <AKUT, EI TAPPAMISTA! TARZAN ON TÄSSÄ!>