Hankin kohta käyntikortteja joissa lukee nimen alla
"kärttyisä vanha ukko ja virallinen käännöksistä valittaja"
Mutta siis Batman on ollut lähinnä 70-luvun Lepakkomies, 60-luvun julkaisut olivat Batmaneja, toki niissäkin(tarkastaisin mutta ovat vintillä? Jonkun hyllyn rivissä 2 tai 3?) viitataan suomennettuun nimeen Lepakkomies, jota käytettiin myös kun seikkaili Teräsmiehen lehdessä suosittuna kakkossarjana.
Millerin Yön Ritarin Paluusta (1987) jota seurasivat ensimmäinen vuosi ja toinen vuosi kokonaisuudet lehti oli Batman ja sen Burtonin elokuvan hypetyksen myötä Batman vakiintui yleiskäyttöön.
1989 vuoden Batman hurmos oli aika mittavaa ja poiki meilläkin kulttuuriin niitä lieveilmiötään kuten Bat &Ryydin joka alunperin oli siis Batman ja Ryydman.
Täten kulttuurinen käyttöympäristö saneli kumpaa käytetään enemmän.
toki on aina kääntäjä- ja tapauskohtaista
Lepis on se Bats lyhennyksen/lempinimen yleisin suomennoskäännös.
Tässä tullaan tietty siihen suomen kielen Fingerpori-osastoonkin mutta asiaan vaikuttaa Lepakkotytön/Batgirlin kohdalla myös se että sanalla on yleinen(?) kaksoismerkitys, itse olen usein kesäisin joutunut täsmentämään lausettani "ulkona lepakoitten kanssa"
Molemmat ovat hyvää seuraa, toiset ovat yhtä karvaisia nisäkkäitä kuin minä ja toiset arvostavat naisia samalla tavalla kuin minä.