Äänestys

Kvaak valitsee vuoden parhaan käännössarjakuvan. Jäsen, äänestä ja vaikuta!

Aya – Yop Cityn elämää 1 (Arktinen Banaani)
6 (4.1%)
Blacksad 4 - Hiljainen helvetti (Arktinen Banaani)
15 (10.1%)
Blake & Mortimer - Miekkakalan salaisuus 1 (Egmont)
3 (2%)
Cowboy Henk (Huuda Huuda)
20 (13.5%)
Haikaralaivue 1 - Ilmojen kotkat (Egmont)
5 (3.4%)
Jimbon jumalainen näytelmä (Huuda Huuda)
9 (6.1%)
Kolme varjoa (WSOY)
8 (5.4%)
Kun oltiin MAAKIES (Kumiorava)
27 (18.2%)
Logicomix (Avain)
4 (2.7%)
Peikkojen kuningas (Huuda Huuda)
5 (3.4%)
Robert Crumbin Genesis (Teos)
6 (4.1%)
Ryppyjä (WSOY)
11 (7.4%)
Sillage 2 - Yksityiskokoelma (Egmont)
4 (2.7%)
Tappaja 1-3 (Apollo)
17 (11.5%)
Valkoinen Tiikeri 3, Viidennen onnen taito (Apollo)
8 (5.4%)

Äänestäjiä yhteensä: 126

Äänestys päättynyt: 10.01.2011 klo 12:37:11

Kirjoittaja Aihe: Äänestä vuoden 2010 paras käännössarjakuva!  (Luettu 40695 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Hannu

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 284
Vs: Äänestä vuoden 2010 paras käännössarjakuva!
« Vastaus #90 : 03.01.2011 klo 21:16:59 »
Tertsille sädekehä!
Kaikki on miltä se kulloinkin näyttää

Divine

  • Sykkivä
  • Jäsen
  • Viestejä: 878
  • Rega flexis mur!
Vs: Äänestä vuoden 2010 paras käännössarjakuva!
« Vastaus #91 : 03.01.2011 klo 21:17:33 »
Miksei täällä ole semmoista hymiötä, jossa ois sädekehä pään päällä?
Onhan:  :angel:
Keltainen halo näkyy kyllä minunkin näytöilläni huonosti.

OnTopic: Maakiesin 'vitsit' ovat kaukana keskinkertaisuudesta. Ne ovat runoutta. Sua vaan Tertsi edelleen korpeaa se albumin hinta. ;)

Googlailin vähän Cowboy Henk -tarinoita, kun en ole albumia lukenut. Sen menestystä en kyllä ymmärrä. Nautinnollista paskaa Tonin sanoin, ehkä joo, muttei se varsinaisesti säväyttänyt millään lailla. Ainoa totaalisesti tuoliltapudottajajuttu oli sellainen missä Henk meni laittamaan vehkeensä jonkun ukon käteen. Jos koko albumi oli tuota tasoa, niin sitten se voisi mennä jopa ostoon, mutta pahoin pelkään, että kyseessä oli yksittäinen keskitasoa parempi sivu.

tertsi

  • Vieras
Vs: Äänestä vuoden 2010 paras käännössarjakuva!
« Vastaus #92 : 03.01.2011 klo 21:20:50 »
Onhan:  :angel:
Keltainen halo näkyy kyllä minunkin näytöilläni huonosti.
Näkyy siis TODELLA huonosti.
Mutta hyvä että tuo sädekehä on valittavissa. Kyllä nyt helpottaa.

tertsi

  • Vieras
Vs: Äänestä vuoden 2010 paras käännössarjakuva!
« Vastaus #93 : 03.01.2011 klo 21:24:39 »
Suomi tykkää Kiroilevasta siilistä ja Fingerporista. Minusta Henk on noiden hengenheimolainen.

edit:
Naukku-naakka on erinomainen nimi. Onkos se lintu alkukielessäkin naakka?
« Viimeksi muokattu: 03.01.2011 klo 21:26:56 kirjoittanut Tertsi »

Divine

  • Sykkivä
  • Jäsen
  • Viestejä: 878
  • Rega flexis mur!
Vs: Äänestä vuoden 2010 paras käännössarjakuva!
« Vastaus #94 : 03.01.2011 klo 21:30:02 »
Naukku-naakka on erinomainen nimi. Onkos se lintu alkukielessäkin naakka?
Ei, se on Drinky Crow.

Muoks. Korjaan itseäni sen verran, että Tertsin selityksen myötä voin ymmärtää Henkin menestystä. Itselle ei tosiaan muutaman näytteen perusteella oikein kolise.
« Viimeksi muokattu: 03.01.2011 klo 21:33:25 kirjoittanut Divine »

tertsi

  • Vieras
Vs: Äänestä vuoden 2010 paras käännössarjakuva!
« Vastaus #95 : 03.01.2011 klo 21:34:27 »
Mä googletin "naakka" kuvahaulla.
Vaikka Naukku-naakka onkin siis korppi alkukielellä, niin kieltämättä se näyttää kyllä  myös ihan naakalta.

JJalonen

  • Jäsen
  • Viestejä: 841
Vs: Äänestä vuoden 2010 paras käännössarjakuva!
« Vastaus #96 : 03.01.2011 klo 22:21:00 »
Naakka ja varis (Tertsi kielikurssille ;D) kuuluvat molemmat varpuslintuihin, Corvus-sukuun, joten näppärä käännös - vaikka ei naukkuvariskaan hullummalta kuulostaisi.

Itse annoin ääneni Kolme varjoa-albumille. Se oli positiivisin yllätys vuoden tarjonnassa.

Käännösalbumeista kisattaessa Henk on kyllä hassuin mahdollinen voittaja. >:D

tertsi

  • Vieras
Vs: Äänestä vuoden 2010 paras käännössarjakuva!
« Vastaus #97 : 03.01.2011 klo 22:22:31 »
(Tertsi kielikurssille ;D)
Mulla oli englanti kutonen koulussa.
Ja aika moni muukin aine.

hdc

  • Architectus urbis caelestis
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 642
Vs: Äänestä vuoden 2010 paras käännössarjakuva!
« Vastaus #98 : 03.01.2011 klo 22:47:40 »
Muoks. Korjaan itseäni sen verran, että Tertsin selityksen myötä voin ymmärtää Henkin menestystä. Itselle ei tosiaan muutaman näytteen perusteella oikein kolise.

Sama vika, parin aukeaman selaamisella kirjastossa totesin että ei kiinnosta. Mutta huumoristrippisarjoissa tuota henkkoht "toimii/ei toimi" ilmiötä taitaa tapahtua enemmän, laajemmissa ja draamasarjoissa lienee helpompi muodostaa jonkinlainen konsensus että mikä on hyvää ja mikä ei...
Tai sitten me ollaan vaan hienostelijoita.

Niin, oma ääneni meni Rypyille, oli sekä positiivinen että yllätys. Tosin osa ehdokkaista on yhä lukematta tai edes kunnolla selaamatta, kaikista olen sentään kannen nähnyt...

tmielone

  • Il Dille
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 635
Vs: Äänestä vuoden 2010 paras käännössarjakuva!
« Vastaus #99 : 04.01.2011 klo 08:07:42 »
Käännösalbumeista kisattaessa Henk on kyllä hassuin mahdollinen voittaja. >:D

Tästä olen samaa mieltä. Eipähän ole kääntäjä päässyt sotkemaan alkuperäisteoksen hienoja nyansseja.

Itse selailin Henkia kirjakaupassa ja satunnaisten näytteiden perusteella olin jo valmis sen ostamaan, mutta 30 euron hinta hillitsi haluja. Kaikeksi onneksi Henk tuli vastaan kirjaston käytävillä ja sain sen luettua alta pois. Harmikseni huomasin, että jotenkin olin onnistunut arpomaan juuri ne albumin parhaat palat maistiaisiksi. Vaikka joukossa oli pari erittäin oivaltavaa ja hauskaa juttua, niin isoin osa oli sellaista taskulämmintä tavaraa, joka ei saanut edes huvittuneesti hymähtämään.

Ehkä Henk vain kerää kaikki protestiäänet, kun nykyisin sarjakuvasta yritetään tehdä niin kulturellia ja salonkikelpoista. Lapset kapinoivat, kun heiltä riistetään pahennusta herättävät lehdet ja kustantajat tuuppaavat markkinoille vain kovakantisia luksuslaitoksia, joiden sisällön ymmärtämiseen vaaditaan vähintään kulttuuriantropologian kandi.
"Now there's only two things in life but I forget what they are"

tomu

  • Jäsen
  • Viestejä: 451
  • the book is good but misunderstood
Vs: Äänestä vuoden 2010 paras käännössarjakuva!
« Vastaus #100 : 04.01.2011 klo 08:55:02 »
Tästä olen samaa mieltä. Eipähän ole kääntäjä päässyt sotkemaan alkuperäisteoksen hienoja nyansseja.

Tästä olen eri mieltä. Huumorin kääntäminen toiselle kielelle on kyllä varmasti sieltä haastavimmasta päästä kääntäjän työssä.

Itse selailin Henkia kirjakaupassa ja satunnaisten näytteiden perusteella olin jo valmis sen ostamaan, mutta 30 euron hinta hillitsi haluja.

Suomalaisen hinnoittelupolitiikalla Henk tosiaan maksaa yli 30 euroa. Suosittelen ostamaan kirjan sen sijaan joko pienemmistä putiikeista tai vaikka Akateemisesta, joista kaikista sen saa perushintaan 25 eurolla. Ylipäätään Suomalaisen kirjakaupan boikotointi on tervettä toimintaa.

Kreegah Bundolo

  • Jäsen
  • Viestejä: 572
Vs: Äänestä vuoden 2010 paras käännössarjakuva!
« Vastaus #101 : 04.01.2011 klo 09:09:57 »
Ylipäätään Suomalaisen kirjakaupan boikotointi on tervettä toimintaa.

Itsekin pidän Suomalaisen kirjakaupan toimintaa suurimpana jumittajana haastavamman sarjakuvan levittämisessä, mutta tämä on sillä tavalla kaksipiippuinen juttu että Suomalainen kirjakauppa kyllä reagoi jos kirjalla on kysyntää, yleensä paikallisesti. Jos sarjakuvan harrastajat pistävät Suomalaisen boikottiin, on heillä entistä vähemmän syytä ottaa Cowboy Henkin kaltaisia kirjoja myyntiin.

Kannattaa tilata kirja nettikaupan kautta ja pyytää toimittamaan omaan Lähisuomalaiseen. Säästyy kirjan hinnassa viitisen euroa ja postit:
http://www.suomalainen.com/sk/servlets/ProductServlet?action=productInfo&productID=7323551



tmielone

  • Il Dille
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 635
Vs: Äänestä vuoden 2010 paras käännössarjakuva!
« Vastaus #102 : 04.01.2011 klo 10:00:33 »
Tästä olen eri mieltä. Huumorin kääntäminen toiselle kielelle on kyllä varmasti sieltä haastavimmasta päästä kääntäjän työssä.

Olen samaa mieltä, että huumorin kääntäminen on äärimmäisen haastavaa. Tuolla lausunnolla viittasin pikemminkin siihen, että Henkissä oli huomattavasti vähemmän tekstiä käännettäväksi kuin muissa kilpakumppaneissa. Useimmat jutut kun taisivat olla sanattomia. Tähän käsitin JJalosenkin viittaavan.

Itsekin pidän Suomalaisen kirjakaupan toimintaa suurimpana jumittajana haastavamman sarjakuvan levittämisessä, mutta tämä on sillä tavalla kaksipiippuinen juttu että Suomalainen kirjakauppa kyllä reagoi jos kirjalla on kysyntää, yleensä paikallisesti. Jos sarjakuvan harrastajat pistävät Suomalaisen boikottiin, on heillä entistä vähemmän syytä ottaa Cowboy Henkin kaltaisia kirjoja myyntiin.

Tämä on aivan totta! Eivät kaikki sarjakuvanlukijat seuraa netistä millaista tarjontaa on luvassa lähiaikoina. He vain käyvät katsomassa mitä kirjakaupan hyllystä löytyy. Mutta jos kukaan ei osta kirjakaupasta mitään kalliiden hintojen takia, niin ei sinne tule enää mitään satunnaisten lukijoiden houkutukseksi.

Kannattaa tilata kirja nettikaupan kautta ja pyytää toimittamaan omaan Lähisuomalaiseen. Säästyy kirjan hinnassa viitisen euroa ja postit:
http://www.suomalainen.com/sk/servlets/ProductServlet?action=productInfo&productID=7323551

Nykyisin systeemi on muuttunut niin, että kirjat saa joko R-kioskille tai postiin. Toimituskulut ovat 2,90 € paitsi kampanjoiden aikana. Esimerkiksi joulun alla toimitukset sai ilman postikuluja, ja sitä tuli hyödynnettyäkin. Kolme sarjakuvaa tilaamalla säästi yhden sarjakuvan hinnan lähikauppaan verrattuna. Tue siinä sitten paikallisia kauppiaita.
"Now there's only two things in life but I forget what they are"

tomu

  • Jäsen
  • Viestejä: 451
  • the book is good but misunderstood
Vs: Äänestä vuoden 2010 paras käännössarjakuva!
« Vastaus #103 : 04.01.2011 klo 10:33:58 »
Olen samaa mieltä, että huumorin kääntäminen on äärimmäisen haastavaa. Tuolla lausunnolla viittasin pikemminkin siihen, että Henkissä oli huomattavasti vähemmän tekstiä käännettäväksi kuin muissa kilpakumppaneissa. Useimmat jutut kun taisivat olla sanattomia. Tähän käsitin JJalosenkin viittaavan.

Teillä on nyt vähän väärää tietoa. Henkissä ei ole ainakaan Huuda Huudan muihin teoksiin verrattuna yhtään vähempää tekstiä (poislukien Jimbo, jossa tekstiä oli lyhyen romaanin verran). Sanattomia tarinoita on muistaakseni muutama kappale. Ylipäätään tuohon vajaaseen sataan sivuun on koottuna huomattavasti enemmän sarjoja niiden alkuperäisessä sivumäärässä. Kirja tehtiin tarkoituksella vähän isompaan kokoon, jotta sarjoja voitiin taittaa uuteen muotoon. Teokseen on koottu aika sekalaista materiaalia stripeistä yksisivuisiin tarinoihin ja sanattomista jammailuista pilakuviin sekä hieman pidempiin novelleihin.

Tämä on aivan totta! Eivät kaikki sarjakuvanlukijat seuraa netistä millaista tarjontaa on luvassa lähiaikoina. He vain käyvät katsomassa mitä kirjakaupan hyllystä löytyy. Mutta jos kukaan ei osta kirjakaupasta mitään kalliiden hintojen takia, niin ei sinne tule enää mitään satunnaisten lukijoiden houkutukseksi.

Ei sinne tule mahdollista seuraavaa Henk-suomennosta, jos me emme kustantajana itse sitä hyllyille maksa. Viittaan tällä näytevarastopalveluun, josta keskustelua toisaalla. Kreegah voinee allekirjoittaa, että Suomalaisen kirjakaupan myyntitavoitteet ovat niin eri määrissä pieneen kustantajaan verrattuna, etteivät ne millään kohtaa. Koko Henkin painoksen myyminen olisi Suomalaiselle huono myynti. Näin se vaan menee.

No, mutta nyt lipsutaan aiheesta.
« Viimeksi muokattu: 04.01.2011 klo 10:37:33 kirjoittanut tomu »

Kreegah Bundolo

  • Jäsen
  • Viestejä: 572
Vs: Äänestä vuoden 2010 paras käännössarjakuva!
« Vastaus #104 : 04.01.2011 klo 11:07:24 »
Kreegah voinee allekirjoittaa, että Suomalaisen kirjakaupan myyntitavoitteet ovat niin eri määrissä pieneen kustantajaan verrattuna, etteivät ne millään kohtaa.

Paino tässä on omalla osallani sanalla tavoite. Tavoitteenahan minulla on että Kreegah Bundolon kirjat möisi kepeästi sen 5000 kappaletta. Todellisuus on sitten lähempänä 500 kappaletta. Suomalaisen kirjakaupan valikoimassa on ollut näkyvästikin esillä kirjoja joiden painos on tuhannen viiva kahdentuhannen tienoilla. En tiedä onko ne jotenkin maksettu sinne hyllyyn vai miten ovat päätyneet esille.

Itseäni ihmetytti kun Silvia Regina ei kelvannut Suomalaisen kirjakaupan valikoimiin. Lupasivat ottaa kokeeksi muutaman kappaleen hyllyyn ja ne meni heti. Kyselin perään että josko lisää mutta ei kuulemma sovi valikoimaan. Akateeminen kirjakauppa möi kirjaa kuukaudessa vähän vajaat kolmesataa kappaletta. Tämä siis muutaman toimipisteen kautta. En tiedä millaisia myyntejä pitäisi olla luvassa ja millaista näkyvyyttä mediassa.

Mielelläni lukisin joskus pidemmän lehtijutun (vinkkinä Sarjainfolle tai joku voisi kirjoittaa vaikka kirjan!) siitä miten toi koneisto oikein toimii. Suomalainen kirjakauppa tuntuu toimivan ihan omanlaistensa sääntöjen mukaan. No, okei, pääsääntö on että homman pitää tuottaa mahdollisimman paljon mahdollisimman helposti (sama tavoite kai muillakin kirjakaupoilla) mutta se kuinka se tapahtuu käytännössä, ei ole itselleni auennut. Paljon olen kuullut tosi outoja juttuja kirjabisneksen realiteeteista.

Eilen tuli muuttolaatikoita pakkaillessa vastaan postikortti 90-luvun puolivälistä eräältä sittemmin sarjishommat tyystin lopettaneelta pienkustantajalta. Tarjosi minulle vaihdossa omiin julkaisuihini kopiokoneella tehtyä omakustannettaan jota oli myynnissä kortin mukaan monissa pienemmissä paikoissa sekä Akateemisessa että Suomalaisessa kirjakaupassa. Muistelen itsekin että vielä vuosikymmen sitten oli Suomalaisen asenne paljon myötämielisempi pienkustantajia kohtaan.

Tämä siis kaikki kunniakkaasti aiheen vierestä.

EDIT: Pakko lisätä vielä etteipä ole Kreegahin kirjoja myöskään Infoissa, Kipa-kirjakaupoissa eikä Q-kirjoissa. Aamulehti selvitti muutamia vuosia sitten lehtijutussaan tätä seinää joka on pienkustantajilla kirjakauppaketjujen osalta vastassa ja siinä Suomalainen kirjakauppa selvisi voittajaksi (muistaakseni). Ihan yhtä huonosti oli muissakin ketjuissa juttuun valittuja kirjoja hyllyssä (tämä tietysti johtunee Näytevarastosta, mutta siitä enemmän joskus joku toinen kerta).
« Viimeksi muokattu: 04.01.2011 klo 11:11:17 kirjoittanut Kreegah Bundolo »