Englannin- tai muunkielisten käännösten käyttäminen apuna on huhujen mukaan todellisuutta. Itse olen jopa suositellut kääntäjillemme sitä. Japani on hankala kieli sikäli, että vaikka perusasiat, kielioppi ja sanasto olisivat hallussa, kulttuuri on sangen erilainen kuin "länsimainen" ja sellaisena vaikeasti sisäistettävä. Emme arjessa ole kovinkaan paljoa sen vaikutuksen alaisena... Viittauksien, sanojen normaalista poikkeavan käytön ja hienovaraisten sävyjen tulkinta voi joskus olla varsin hankalaa. Tosin mikään ei takaa, että enkkuversio olisi oikeassa. Eli siihen ei kannata sokeasti luottaa.
Meillä on muuten käytössä tarkistusluenta; tsekkaan jokaisen saapuvan käännöksen alkuteksti kourassa. Vaikka siihen kuluukin "ylimääräistä" aikaa, uskon systeemin olevan hyvä sekä lopputuloksen että kääntäjänkin kannalta. ihan yksiksensä on nääs hankalampi kehittää ammattitaitoaan.
Sangatsuman