Soisin, että Ken Parkerin 'intiaaninimi' palautettaisiin alkuperäiseen (ja oikeaan) muotoonsa. Pitäisi olla Pitkä Pyssy, nyt se oli Pitkä Piilukko. Harmitti!
"Lungo Fucilen" kääntämistä kahdella eri tavalla voi tietysti harmitella, mutta jos ensimmäisen suomennetun seikkailun kannessa lukee "Pitkä piilukko", sen voinee katsoa alkuperäisimmäksi muodoksi.
Minulle käy kumpikin ja rinnakkainkin. Itse ihastelenkin ilman harmin häivää tuota yhdyssanamuotoa sen luontevasti "kipinöivän" informaatioarvonkin vuoksi. Siihen tiivistyy sekä aikakausi että asetekniikka ilman kummempia pohdintoja. Siinä on myös puhekielellinen alkusointu.
Artikkeleista olen samaa mieltä. Niin kuin muuten Moogikin, joka puhelimessa marmatti samasta asiasta. Eihän niitä meinaa jaksaa lukea muuten kuin loikkimalla kursivoiduista avain-nimikkeistä toiseen seulomatta tarkemmin muuta hölinää. Mietinkin vakavasti Tex-albumien kaltaista artikkelien toimittamista, joissa Renne kääntää ja toimittaa niistä asiasisällöt varsin vapaasti.
Moog muuten huomautti aivan oikein, että Adahissa mainittu "carpetbag(ger)"-sana juontuu halvoista mattokankaisista matkakasseista, joita etelävaltioita sodan jälkeen kuppaavat kauppalopot käyttivät. Halveksiva symbolinen merkitys tulee siitä, että näillä hyväksikäyttäjillä ei ollut aikomustakaan vakiintua seuduille, vaan kantaa kasseissa käteistä paikan päälle ja kiikuttaa suhteeton määrä kituhinnalla lunastettuja omistus- & kauppakirjoja takaisin päin. Termi on jäänytkin vastaavassa symbolimerkityksessä kuvaamaan helpon taloudellisen tai poliittisen hyödyn hakemista ahdinkoon joutuneilta tahoilta.
"Rahapussi"-suomennos on sinänsä kuvaava, mutta tuo mieleen ennemminkin kukkaron. Asiaa ei kuitenkaan kannattanut ruveta sarjakuvatekstissä pitemmin selostamaan, koska näiden luikurien kuvaus on muuten kohdallaan.