Olosuhteiden johdosta olen tykästynyt alkuperäisiin Sirkka Ruotsalaisen käännöksiin. Ne ovat ainoita oikeita silloinkin kun niissä on virheitä.
Huomasin kuntokeskustelusta skannatun ruudun, jossa Aku sanoo "Hehei! Äänessäni taitaa tosiaan olla lämmin väri. Olen itsekin yllättynyt!" Lähes tarkkaan ulkomuistista alkuperäinen versio kuului "Pojat ovat oikeassa. Tosiaan! Äänessäni on lämmin väri".
Alkuperäiset käännökset ovat yhtä olennainen osa 1950-lukua kuin hotapulveri, monot, Helismaan radiokuunnelmat ja Huomio-kahvi. Miksi niihin on puututtu? Miksi niihin pitäisi puuttua? Aku Ankan parhaisiin Ruotsalaisen käännös vielä kelpasi.
Entä jatko? Tarinan edetessä Akun suusta pitäisi kuulua "Nyt juon, nyt juon", "Polle poissa on" ja "Talvella Talikkalan markkkinoilla". Jos A.Ankka alkaa laulella Lordia, niin siinä olisi sentään idea ja se tekisi muutokset perustelluiksi. Muutoin taas kerran uusi käännös on ketään miellyttämätöntä turhuutta.