Minun albumimuotoisissa alkukielisissä CB-libraryissäni on aika monta sivua artikkelia, haastattelua ja kirjeenvaihtoa. Osaako joku sanoa ovatko samoja?
Kyllä niissä pieniä ja isompiakin päällekkäisyyksiä väkisinkin tulee. Sama amerikkalaisten alpparimuotoisten ja m/v-boksien kanssa Mutta annetaanpa itse Geoffrey Blumin vastata:
Oletko kirjoittanut aivan uudet artikkelit tätä versiota varten, vai pohjasitko ne niihin jotka teit USA: Carl Barks Librarya varten? Mikä on kokonaan uuden ja vanhan materiaalin suhde?En pysty sanomaan mitään tarkkoja prosentteja. Silti minusta tuntuu, että olen kirjoittanut tonnin verran uutta tekstiä, varsinkin Barksin elämäkertaan ja tarinoiden taustoitukseen. Olisitko voinut kuvitella, että tarinoista riittää löydettävää edelleen?
Ilokseni löysin lähteitä lukuisiin San Jackinton autiomaahan, Barksin silloiseen asuinpaikkaan, sijoitettuihin ankkatarinoihin. Lisäksi esiin tuli varhaisia ei-Disney-piirroksia joita kukaan ei ole aiemmin nähnyt.
Luvassa on enemmän Barksin kirjeitä ja valokuvia, Western Publishingin historiaa, laajempi taustoitus "Entisaikain Kaliforniassa" -tarinaan, puhdistettuja kuvia National Geographicista ja muusta taiteesta, ja niin edelleen. Olen saanut apua eräiltä hyvin tärkeiltä uusilta lähteiltä (sekä vanhoilta ystäviltä) enkä voi mitenkään kyllin ylistää internetin käyttökelpoisuutta tutkimusvälineenä. Kaikki mitä olen kierrättänyt, on uudelleenarvioitu ja putsattu. Useimmissa tapauksissa olen käyttänyt pohjana omia artikkeleitani Gladstonen yksittäisistä albumeista, en kovakantisista CB Libraryn kirjoista.
Mitkä ovat mielestäsi tärkeimmät erot lähestymistavassa asia-artikkeleissa USA:n CBL:n ja Egmontin Carl Barks kirjaston välillä?Tärkeimmät erot? Itselläni on lähes täydellinen kontrolli, en ole vain kirjoittanut joka ikistä raapaletta artikkelitekstiä, mutta olen myös usein ollut myös mukana kaavailemassa kuvitettujen sivujen taittoa. Tosin niistä tehtiin jo perusmalli ensimmäistä settiä varten Norjan toimistossa. Tietenkin minä rakennan kaiken monien ankkafanien monivuotisen tutkimustyön varaan. Kööpenhaminassa on projektimanageri joka kollaa kaiken, ja artikkeleilleni tehdään toimituksellinen tarkastustyö sekä Tanskan että Norjan toimistoissa.
Aina silloin tällöin minun täytyy suorittaa täydentämistä, lisätä alaviite jostakin asiasta joka ei sellaisenaan ole itsestäänselvyys pohjoimaalaiselle lukijalle, tai tarkentaa tutkimustuloksia. Pidän myös huolta siitä, että toimittajat huomioivat sekä yrittävät käännöstyössään säilyttää minun toisinaan leikilliseksi äityvää kirjoitustyylini. Tällä hetkellä tunnumme kaikki saavuttaneen toistemme luottamuksen ja tiimimme pelaa hyvin yhteen. Nykyisin minulla on myös suurempi vapaus kirjoittaa aiheista, joiden Another Rainbow aikoinaan pelkäsi loukkaavan Barksia, kuten jutut hänen sotkuisesta toisesta avioerostaan. Itse asiassa minä palautan teksteihin sellaisia haastattelupätkiä ja lainauksia kirjeistä, joita aiemmin muuteltiin tai poistettiin kokonaan, toisinaan Barksin itsensä pyynnöstä. Toivon voivani asettaa esille vähemmän siloitellun muotokuvan tästä ihmisestä ja taiteilijasta.
(Ankkalinnan Pamaus #18, minä kysyin Vesa K. käänsi)
Timo