Jostain syystä se näytti jotenkin nukkavierulta?!?
Mutta kuten sanoin, onhan sen pakko olla hyvä, sehän on Muumi! Lasten luulisi tykkään. Tosin se alkoi aika vaikeasti, monikohan tenava tajusi Muumin etsivän Nuuskamuikkusta?
Kuka mahtoi olla piirtäjä? Ei Tove eikä Lasse, signeeraukset puuttui ja jälki oli ...hm... ehkä ei niin dynaamista. Kliseet kuten ruudun reunojen koostaminen esineistä oli toki kohdallaan.
Mitä muuhun ketjun viimeaikaiseen keskusteluun tulee, niin esimerkiksi Kamujahan ei ole kertaakaan käännetty suomen kielelle sillai oikeasti hyvin. Eipä tule mieleen yhtään strippisarjaa joka olisi käännetty hyvin (paitsi ehkä Nemi ja - muuten tietenkin ihan kammottava - Karvinen joihin kääntäjien tuntuu olevan helpompi löytää kontakti), parhaat niistä (esimerkiksi Calvin&Hobbes) ovat toimineet enemmänkin käännöksestä huolimatta kuin saaneet mahdollisuutta tulla toimeen omillaan. Hannes on ollut kökköydessään suorastaan kryptinen, ja esimerkiksi Gary Larsonin loistava Far Side Galleryhan suorastaan sabotoitiin huonoilla suomennoksilla.
Voidaan valittaa kääntäjien palkoista tai mistä vain, mutta varsinainen ongelman sisältö piilee siinä, että osatakseen tehdä toimivaa käännöstä kääntäjän pitää olla tarinankertojana omillaankin samaa luokkaa alkuperäisen tekijän kanssa. (Olematta silti kuten Pentti Saarikoski, joka pisteli kaikki käännökset sujuvaa pajunköyttä omasta päästään varmana siitä että oli joka tapauksessa parempi kirjailija kuin alkuperäinen, menipä alkuperäisteos pilalle tai ei, suomen kielelle saatiin klassikko.)
Tylyjä sanoja, mutta aihe on lähellä sydäntä ja tuttu...
Kivi