Sitten en myöskään ymmärrä miksi Nyman on kääntänyt replan "sormen verran alemmas" "sentin verran alemmaksi?" jos nyt tuo sormi pitää vaihtaa niin olisi se voinut olla edes tuuma eikä sentti. Uusimmassa Texissä 15/2006 oli Rennen käännöksessä "Tuuman verran alemmas..." miksi molemmat käänjät eivät voi käyttää samaa yksikköä? Sitten he kirjoittavat ihan eri tavalla Apachen. Renne kirjoittaa (niin kuin pitääkin) Apache, kun taas Nyman kirjoittaa Apassi. Tuokin ärsyttää minua. Apassia käytetään Lucky Luken kaltaisissa parodia länkkäreissä, mutta ei nyt sentään Texissä. Renne kirjoittaa onneksi Apache
Apassi oli myös varhaisissa käännöksissä (Biger Terni, Pia Ravenna) kehissä. Lisäksi muistaakseni oli navaho, mutten ole täysin varma.
Nyman ei mielestäni ole mitenkään hirveästi poikkeava Nikupaavolasta tai Linnosesta (erotuksella, että eräältä tuli kaiketi aika myöhässä suomennokset, koskapa 70- luvullakin oli yksi 13 numeron vuosikerta). Eli, Font, luepa vanhoja uudelleen. Mielestäni apassia löytyy enemmänkin. Eikä apassi- sana ole parodinen versio. Se on suomennos englanninkielisestä sanasta Apache, jota nyt myöhemmin käytellään paljonkin.
Joka lehdellä oma tyylinsä. Eräässä nimeämättömässä länkkärissähän "unodettiin" suomentaan englannista muutamia sanoja sieltä täältä. Ilman niitä, englanninkielisiä huudahduksia tms. ei tuo marjan kaima olisi mikään sarjakuva. Se kuuluu siihen!
Tietäisikö yli-morisco tai herra toimittaja onko Nyman vakituinen kääntäjä vai pätkätyössä? Havaintoni mukaan Renne kääntää normaalisarjan ja Nyman albumit, klassikot ja Maxit...
Nyman on nimenomaan palkattu
vakituisesti kääntelemään erikoisjulkaisuja (Maxit, suuralbumit) helpottamaan Rennen ja avustajansa kiireitä koko ajan kasvavassa Tex-painosten joukossa
Ja se yksi klassikkoseikkailu oli Nymanin kääntämä. En tiedä, annettiinko se uusintasuomennokseksi ikäänkuin depyytin takia...