Toivottavasti älyävät kääntää nuo nimet oikein, eivätkä jätä niitä japanilaisen ääntämismuodon mukaan kirjoitetuiksi.
Eli esim. Winry = Wendy tms. Sarja kun kuitenkin sijoittuu vaihtoehto-todellisuuden Eurooppaan, tarkkaan ottaen Saksaan, niin olisi paha tyylirikko jättää nimet joksikin aivan muiksi.
Mitenkäs tämä muuten on hoidettu rapakon takana käännöksissä, onko kenelläkään tietoa?
Edit: Tarkemmin ajatellen eipä tuolla ole kuin muutama silmiinpistävä nimi, lähinnä Pinako on sellainen joka ei oikein sovin joukkoon.
Ja tärkeämpi kysymys, mikä on sensurointipolitiikka? Julkaistaanko molemmat versiot alkuperäisessä asussaan, vai jenkkiläisittäin ainakin mangan osalta lievästi muokattuna.
Wikipediasta löytyy
vertailuesimerkki. Oikean puoleinen on alkuperäinen. Eipä tuo nyt suuri muutos olisi, jos sarjassa ei muuten käsiteltäisi niin vahvasti uskonnollisia aiheita.