Kirjoittaja Aihe: Alison Bechdel  (Luettu 36657 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Kreegah Bundolo

  • Jäsen
  • Viestejä: 572
Vs: Alison Bechdel
« Vastaus #45 : 02.04.2011 klo 20:50:10 »
Kirjastovirkailijan painostuksesta lainasin Hautuukodin ja luin sen. Sarjakuvana Hautuukoti on kaukana omista ihanteistani ja mieltymyksistäni, mutta sisältönsä puolesta mielenkiintoinen kirja. Turhan pohdiskeleva, ehkä.

Kirjan luettuani mietin että oma ennakkoasenteeni kirjaa kohtaan johtui kuivakasta yleisilmeestä ja kuivakka yleisilme johtui rumasta tietokoneladonnasta. Ladonta ei ollut pelkästään ruman näköistä vaan se jopa vaikeutti lukemista (kiitos huonon välistyksen etenkin t-kirjainten jälkeen). Tällaisessa tekstivoittoisessa sarjakuvassa keskityn usein tekstin lukemiseen ja yleensä vain vilkaisen kuvat tekstipalkkien välissä. Koska viipyilen suurimman osan lukuajasta juuri tekstin parissa, toivoisin että sitä olisi miellyttävä lukea ja se näyttäisi hyvältä ja olisi sopusoinnussa kuvien kanssa. Tässä ei ollut todellakaan sopusoinnussa. Tosi rumilta näyttävät sivut.

Sarjakuva nyt vaan sattuu olemaan tekstiä ja kuvaa yhdistelevä media. Tämä on tuntunut unohtuvan monilta kustantajilta viime vuosina. On löydetty taas yksi asia josta voidaan tinkiä. Toisin kuin proosakirjan kääntäminen, sarjakuvakirjan kääntäminen on kaksiosainen prosessi: ensin käännetään sanat suomeksi, sitten ne asetetaan osaksi kuvia eli tekstataan. Tietokoneella ladontaa en tuomitse kaikissa tapauksissa täysin jos se on tehty hyvin ja onnistuneesti valitulla (tai varta vasten tehdyllä) fontilla, mutta harvassa ovat ne sarjakuvat joiden yleisilmettä tietokoneladonta ei silmin nähden huonontaisi.

Etsiskelin netistä kuvia alkuperäisestä teoksesta ja siinä on kaunis tekstaus joka on samasta maailmasta kuvien kanssa. Asettuu kauniisti sille varattuun tilaan.



Vertaa elottomaan suomalaiseen sivuun:



Kirottu Like kustannus, skarpatkaa saatanan amatöörisarjakuvakustantajat! Yhtä pahalta näyttivät Satrapin sarjakuvat ja muut vastaavat. Fontilla ladottu uusi Crumb,  hyi helvetti. Tuntuu yhtä alkuteosta kohtaan välinpitämättömältä kuin että itse teksti olisi käännetty kokonaisuudessaan Googlen käännöskoneella ja paranneltu manuaalisesti pahimmat ongelmakohdat jos aikaa on sattunut yli jäämään.
« Viimeksi muokattu: 02.04.2011 klo 20:56:58 kirjoittanut Kreegah Bundolo »

Lönkka

  • Jäsen
  • Viestejä: 4 186
  • Life goes on (except for those who die)
Vs: Alison Bechdel
« Vastaus #46 : 03.04.2011 klo 15:18:38 »
Saistiko KB näytteeksi vaikkapa nuo samata kaksi panelia mitä oli esimerkkinä alkuperäisestä?

Vertautuisi vielä paremmin?

Kreegah Bundolo

  • Jäsen
  • Viestejä: 572
Vs: Alison Bechdel
« Vastaus #47 : 03.04.2011 klo 16:04:56 »
Kuva ohessa. Ei ehkä kaikista karuin esimerkki sikäli että tekstiä on vähän.

tertsi

  • Vieras
Vs: Alison Bechdel
« Vastaus #48 : 03.04.2011 klo 16:13:42 »
Minua häiritsee nuo suomalaisessa käännöksessä olevat amerikkalaiset i-kirjaimet.
Tuota kyseistä iitä käytetään yleensä "Minä"  sanassa (kuten: I am). Tekstin sekaan ladottuna todella häiritsevän näköistä. Muistuttaa liikaa T-kirjainta.


Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Alison Bechdel
« Vastaus #49 : 03.04.2011 klo 19:25:30 »
Vertailu on helpointa, jos kuvat ovat alekkain...



Kuvista on myös sävyjä häipynyt, vai johtuuko vain skannauksesta. Isän villapaidasta huomaa.

Lönkka

  • Jäsen
  • Viestejä: 4 186
  • Life goes on (except for those who die)
Vs: Alison Bechdel
« Vastaus #50 : 03.04.2011 klo 20:08:51 »
Ei minulla tuon kanssa ole suurempia ongelmia, mutta Tertsi on kyllä ihan oikeilla jäljillä tuon I:n kanssa. Jälkimmäisen panelin "siitä" sana hyppäsi kyllä ihan kursorisestikin katseltuna silmille.
« Viimeksi muokattu: 03.04.2011 klo 20:45:41 kirjoittanut Lönkka »

Kreegah Bundolo

  • Jäsen
  • Viestejä: 572
Vs: Alison Bechdel
« Vastaus #51 : 03.04.2011 klo 20:17:55 »
Vertailu tälleen pienissä erissä ei paljasta koko totuutta.

Kun kirjaa selailee ja syventyy lukemaan, jotain olennaista tuntuu hävinneen ja sivuasettelun tasapaino järkyttyneen rumasti tietokoneella latoessa. Ja ikävän näköinenhän tämä suomenkielinen on kirjaesineenäkin. Kannet jne. Aika hailakalta näyttää lisäväri alkuperäisestä oleviin näytteisiin verratessa.

Että en ottaisi suomenkielistä oman kauppani valikoimaan ihan vaan protestoidakseni huonosti tehtyä julkaisutyötä.

tertsi

  • Vieras
Vs: Alison Bechdel
« Vastaus #52 : 03.04.2011 klo 20:22:29 »
Miten esim. miehen puseron väri voi vaihdella noin paljon?

edit:
Like on viljellyt tuota ei-suomalaista i-kirjainta myös Blueberry-albumeissa.
No, kohta ne ottaa varmaan käyttöön ruåtsalaisen oon.
« Viimeksi muokattu: 03.04.2011 klo 20:24:09 kirjoittanut Tertsi »

Rami Rautkorpi

  • Has been
  • Jäsen
  • Viestejä: 3 986
Vs: Alison Bechdel
« Vastaus #53 : 03.04.2011 klo 21:08:57 »
K. Bundolo ei tätä suoraan sanonut, mutta jätti tilaa sille mahdollisuudelle, johon oma syynäyksenikin viittaisi: alkuperäinen Fun Home on nimenomaan ei-rumasti tietokoneladottu.

Sanassa "been" on kaksi erilaista e-kirjainta, mutta kaikki muut tekstin e:t ovat sen ensimmäisen e:n kaksoisolentoja. Samoin sanan "comment" m-kirjaimien kohdalla. Siis mitä todennäköisemmin fontti, jossa kaikki merkit ovat tikkukirjaimia, ja versaaleja voidaan käyttää gemenoiden variantteina, jotta teksti ei näyttäisi liian säännölliseltä. Eli valitaan fontti hyvin ja nähdään vähän vaivaa, niin päästään jo aika pitkälle.

Sitä en tohdi kommentoida, kuinka paljon pitäisi nähdä vaivaa sen eteen, että suomennos myös mahtuu siististi alkuperäistekstiä varten laadittuihin kupliin...
"Vaikka onhan joukossa Anssi Rauhalaa ja Rami Rautkorpea, jotka ovat paremmasta päästä verrattuina tekijöihin, joiden taso olisi jokin aika sitten supistunut omakustanteisiin ja sarjakuvaseurojen julkaisuihin." -- Kari T. Leppänen (https://tinyurl.com/ycbb3cw2)

Kreegah Bundolo

  • Jäsen
  • Viestejä: 572
Vs: Alison Bechdel
« Vastaus #54 : 03.04.2011 klo 21:20:17 »
K. Bundolo ei tätä suoraan sanonut, mutta jätti tilaa sille mahdollisuudelle, johon oma syynäyksenikin viittaisi: alkuperäinen Fun Home on nimenomaan ei-rumasti tietokoneladottu.

JPG-mössöstä paha mennä sanomaan. (EDIT: tutkin muita näytteitä joissa on parempi resoluutio ja fontti se taitaa olla. Onpa toimiva! Ilmankos joku muunkielinen näytesivu näytti niin vahvasti samalta tekstauksen osalta kuin alkuperäinen. En ymmärrä miksei suomenkielistä ole voitu latoa samaisella fontilla?) Vaikken tietokoneladonnasta perustakaan, voi senkin tehdä hyvin, huonosti ja erittäin huonosti.

Fonttitekstausnillityksen ystäville suosittelen Tommi Musturin onnistunutta ladontaa Hagelbergin sarjoissa Finnish Comics Anthology 2011-kirjassa.
« Viimeksi muokattu: 03.04.2011 klo 21:29:05 kirjoittanut Kreegah Bundolo »

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Alison Bechdel
« Vastaus #55 : 03.04.2011 klo 21:32:20 »
Hommahan onnistuu, jos fontti tehdään ihan vartavasten. Ja tässä olis ollu vieläpä valmiina moinen fontti. Kenties Bechdelin oma? Olisiko käyttö ehkä maksanut jotain? Ehkä jopa muutaman kympin tai peräti satasen? Hui kauhistus.

Timo

hdc

  • Architectus urbis caelestis
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 642
Vs: Alison Bechdel
« Vastaus #56 : 03.04.2011 klo 22:52:34 »
*Menee kaivamaan Dykes-kokoelmia hyllystä* Dykes-stripeissä näyttäisi olevan käsintekstaus, kirjaimet ovat monimuotoisia mutta saattaapi tuo fontti olla Bechdelin oman käsialan pohjalta tehty. Tuosta esimerkkiruudusta katselin myös noiden sanojen effort ja dad toistoja, joista ensimmäinen F ja D ovat ne mitä yleensä käytetään ja toinen sitten noissa sanoissa joissa kirjain toistuu.

Edit: tuolta esimerkkejä.
« Viimeksi muokattu: 03.04.2011 klo 22:58:29 kirjoittanut hdc »

Petteri Oja

  • Juudas itselleen
  • Jäsen
  • Viestejä: 8 193
Vs: Alison Bechdel
« Vastaus #57 : 22.09.2012 klo 13:09:13 »
Luin joku aika sitten Bechdelin uuden kirjan Are You My Mother, joka on suomennettu ärsyttävällä nimellä Äideistä parhain.

Melko puuduttava lukukokemus, jäi kauaksi Hautuukodista, josta pidin paljonkin. Ainakin eka lukukerralla (toista ei kyllä välttämättä tule) kirja tuntui juonettomalta oman navan tutkiskelulta, itse-terapialta joka ei anna oikein mitään lukijalle, jolla ei ole samanlaisia ongelmia äitisuhteessaan kuin Bechdelillä.

Yritin kyllä pitää albumista, mutta ei se vain toiminut. Onko kukaan muu lukenut, löytyykö erilaisia mielipiteitä?

Hui_hai

  • kirjastotätisetä
  • Jäsen
  • Viestejä: 216
Vs: Alison Bechdel
« Vastaus #58 : 25.09.2012 klo 16:20:10 »
Hyvin oli samanlaiset fiilikset tämän lluettuani kuin Petterilläkin. Siinä missä Hautuukodissa vanhempien, ihmissuhteiden ja oikeastaan kaiken rinnastaminen (englanninkielisen)kirjallisuuden klassikoihin toi perhedynaamiikan hienosti esille, niin nyt valittu psykoanalyysi oli vain tympeä, päälleliimattu Anttilan hintalappu jota ei saanut hinkattua millään pois. Ei maistunut, en tykännyt. Harmittaa, että ostin.
"Vapaa-aika ilman kirjoja on yhtä kuin kuolema ja elävän ihmisen
hauta." [Lucius Annaeus Seneca]

petteri tikkanen

  • Jäsen
  • Viestejä: 197
Vs: Alison Bechdel
« Vastaus #59 : 26.09.2012 klo 18:06:50 »
Nyt tulee toisenlainen mielipide...

Vaimoni luki Äideistä parhaimman ja diggaili todella paljon. Kyseinen muoto kirjallisuusviitteineen tuntui purevan ja navankaivelu oli teoksen ydin, joka vei mukanaan.

Veikkaan, että tämä albumi tavoittaa muutkin kuin sarjakuvapiirit.

Siitä nostan Alisonille hattua.