Ei liene välttämätön täsmennys, mutta haluan sen silti esittää: Käännös on kääntäjän tekstiä, mutta se voi olla sitä eri tavoilla. Kärjistetysti kahdella. Hyvä tapa on se, että kääntäjä ymmärtää mitä tarinankertoja tahtoo kertoa, ja välittää juuri sen kohdekielelle - toki omin sanoin, mutta saman tarinan. Huono tapa on se, että kääntäjä ei piittaa tai ainakaan ole kovin tarkka siitä, mitä tarinankertoja tahtoo kertoa, vaan kertoo omin sanoin omaa tarinaansa.
No, ääritapauksissa kyllä ymmärrän sen, että kurasta jalostetaan jotakin tolkullista. Mutta se ei varmaan enää ole kääntämistä vaan jotain muuta.