Kirjoittaja Aihe: Agentti X9  (Luettu 116837 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Agentti X9
« Vastaus #375 : 03.12.2010 klo 09:34:02 »
Eikö olis ollu helpompaa piirtää pallo uusiksi, sulkapallo pallon tilalle.  :P

Timo

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Agentti X9
« Vastaus #376 : 03.12.2010 klo 09:47:24 »
Huomasin, että ruottalaisessa Agent-X9:ssä alkaa ilmestyä Sherlock Holmes, tekijäparilta Edginton ja Culbard. Ne ovat aivan loistavia, tyylitellen taiteiltuja.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Agentti X9
« Vastaus #377 : 03.12.2010 klo 11:46:58 »
Eikö olis ollu helpompaa piirtää pallo uusiksi, sulkapallo pallon tilalle.  :P

Tämä kävi minullakin mielessäni. Kenties O’Donnell ei ollut ruutuun muutoinkaan aivan tyytyväinen, esim. asentoihin ja Modestyn kasvoihin verkon takana, mutta muusta kuin väärästä pallosta ei puhuta antamani saksalaisen linkin takana. Kössistä ei muuten juuri tiedetty Suomessa vielä 60-ja 70-luvuilla, eli ehkä suomalaiset sanomalehti-Modestyn lukijat ovat aikoinaan ihmetelleet ruutua.

211163

  • Jäsen
  • Viestejä: 486
  • Kvaak!
Vs: Agentti X9
« Vastaus #378 : 03.12.2010 klo 12:32:57 »
70-luvulla tiedettiin squash, 60-luvusta en osaa sanoa.
Eikö 1960-luvulla puhuttu squashista, kun tarkoitettiin kesäkurpitsaa. Ainakin joistakin ruokaohjeista sen tapasi tuolla nimellä.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Agentti X9
« Vastaus #379 : 10.12.2010 klo 12:36:27 »
Keväällä ilmoitettiin kuusi numeroa tälle vuodelle. Miksei siis vielä yksi numero tulisi joulukuun puolivälissä? Eihän noita muitakaan loppuvia lehtiä ole yhtäkkiä lopetettu.

No tuleehan se kuudes numero...

6/10    Agentti X9   15.12.
http://blogi.egmontkustannus.fi/julkaisukalenteri/julkaisukalenteri-joulukuu-2010/

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Agentti X9
« Vastaus #380 : 16.12.2010 klo 20:39:20 »
AX9:n viimeiseen numeroon ei ole mahtunut muita sarjoja kuin Modesty-juttu Uncle Happy ja 100 Bulletsin tarinajakson päätös. Hyvä kun jälkimmäinen ei jäänyt kesken. Modesty-tarina seuraa kronologiaa. En ole ehtinyt lukea lehteä.

Romeron piirtämä etukansi, jossa sankarittaremme on "vaihteeksi" ahdingossa (Romerolla siis lähes aina), sidottuna ja jossa hänet aiotaan ampua revolverilla, on minusta tympeä.

Esipuheessa Antti Marttinen kertoo, että lehti lakkautetaan, koska se ei myynyt odotetusti.

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Agentti X9
« Vastaus #381 : 16.12.2010 klo 22:59:00 »
Esipuheessa Antti Marttinen kertoo, että lehti lakkautetaan, koska se ei myynyt odotetusti.

Älä hitossa.
Vanhan uudelleenlanseeraaminen olisi kannattanut ihan ilman pätevän toimituskunnan poispotkimisia kunhan olisi tajuttu edes yksi pieni asia:
lehden EI kuulu maksaa liki kahdeksaa euroa.
Mutta nyt puhutaankin tahoille joista kovakantisena julkaisu on parasta sitten...ai joo netiketti...no parasta ikinä sitten.

Lehteen valituissa sarjoissa ei ollut mitään vikaa, suomennoksesta rutisen kun olen alkukielisenä lukenut ja tälle olis suonut pidemmän elinkaaren.
Tämän ja Demianin kohtaloiden jälkeen luottoni kotimaisten sarjakuvakustantamoiden(eritoten Egmontin) ymmärrykseen on jopa entistä alhaisempi.

Korro

  • Ja kumppanit.
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 381
Vs: Agentti X9
« Vastaus #382 : 18.12.2010 klo 12:29:34 »
Viimesimmän/viimeisen(?) numeron bongasin äsken RMK Prismasta.
Viimeisellä tarkoitan että ainakin tällä hetkellä tämä nyt uusin olisi viimeinen,ei sitä tiiä jos joskus saataisiin vaikkapa Spessumuodossa näitä Bulletteja?
En ostanut vaikka olisi tarkoitus,katson kauvanko jaksan vastustella tätä 'himoa' vastaan.Sääli että lopetus tuli näin nopeasti,olisi ollut kiva saada vähän aikuisempaa matskua Suomeksi.
Kello- viiden- tee.

Korro

  • Ja kumppanit.
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 381
Vs: Agentti X9
« Vastaus #383 : 19.12.2010 klo 15:17:19 »
Viimeisin/viimeinen(?) Modesty selattu osittain läpi ja lukastu.Bullet oli pettymys,uhosin joskus täällä että alkaisin ostaa kyseistä sarjaa tradeina.Taitaa jäädä ihan vain uhoomikseksi,ei auttanut näiden Modestyssä julkaistujen numeroiden anti,sry.Silti jää harmittamaan että tämä lehti sitten kuopattiin. : (
Kello- viiden- tee.

Wladislaw

  • Jäsen
  • Viestejä: 198
Vs: Agentti X9
« Vastaus #384 : 23.12.2010 klo 11:57:09 »
Lehteen valituissa sarjoissa ei ollut mitään vikaa, suomennoksesta rutisen kun olen alkukielisenä lukenut ja tälle olis suonut pidemmän elinkaaren.

Modestyn suomennos oli minusta kokonaisuutena toimiva näiden kuuden numeron aikana. Mutta tästä viimeisestä huomasin yhden lipsahduksen: sivulla 55 Willie puhuu jousesta joka painaa 13 kiloa. Melkoinen Herkuleen työkalu! Kyseessä lienee vetovastus eikä jousen massa.

Harmi, että lehti loppui. Vaikka en 100 Bulletsista pitänytkään, niin hyvälaatuisten Modesty-sarjojen takia ostin joka numeron.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Agentti X9
« Vastaus #385 : 23.12.2010 klo 16:06:50 »
En tiedä mitään jousista, mutta sanomaltasi vetovastukselta tuo kohta vaikuttaa. Titanin albumin stripissä 714 Willie sanoo: ”Bows… mostly small ones for the kids. But there’s a plastic one ’ere with a good draw – ’bout thirty pounds.” Suomennoksessa vastuksen tilalle on keksitty ”paketti” ja jätetty pois “muovinen”-sana, jonka pitäisi soittaa hälytyskelloja painon suhteen: ”Jousipyssyjä… enimmäkseen nuorten vehkeitä, mutta yksi hyvä on vielä paketissa, painaa jotain 13 kiloa.”

Samperin samperi, kun juuri teknisissä asioissa O’Donnell on tarkka!!

Itse huomasin muualla tässä tarinassa, ei ollenkaan teknisissä seikoissa ns. turhia suomennosvirheitä. Esim. stripeissä 638 ja 639 puhutaan kahdesti laihemmasta miehestä (”thinner” ja ”thin”), mutta suomentaja, tällä kertaa Marttinen, säveltää jostain syystä kohtiin ”painavamman” ja ”pienemmän”.

Stripissä 621 Modestyn kumppani Steve englanniksi mielestäni soittaa itse (”make phone-call ”, myöhemmin sanotaan "to someone") salaperäisiä soittoja, suomennoksessa hän sen sijaan saa soittoja. Stripissä 623 Steve kysyy Modestyltä: ”Oletko pelannut viime aikoina?”, kun alkuteksti menee ”milloinkaan aiemmin”: ”Have you ever played before?”.

Stripissä 653 Modesty sanoo Uncle Happystä: ”We know that he was around when Marj was drowned.” Oli siis lähettyvillä. Suomennos: ”Me tiedämme, että hän oli takana kun Marj hukkui.”

Ja muitakin tällaisia pieniä oikaisuja on. Kyllä MB-käännös on tässäkin seikkailussa kokonaisuutena hieno ja voisin poimia siitä mukavia selvennyksiä ja sanavalintoja, mutta harmittaa tällainen epätarkkuus. Hyvin siis tehty, mutta ei ihan viimeisen päälle.

100 Bullets ei meikäläiseenkään aivan iskenyt.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Agentti X9
« Vastaus #386 : 29.12.2010 klo 18:09:15 »
Kaverini luki uuden lehden Uncle Happy -tarinan englanninkieliseen Modesty-albumiin verraten, hermostui täysin ja haukkui suomennoksen onnettomaksi. :( Itse katson kokonaisuutta: lehden 69 sivulle mahtuu paljon tekstiä, ja näen suomennoksessa satoja oikeita valintoja. Mainittakoon hyvistä vaikeammista sanavalinnoista ”in the racket” sekä ”hunch” useamman kerran. Kielioppi on hyvin hallussa, eikä lyöntivirheitäkään käytännössä ole.

Huolimattomuusvirheitä on kuitenkin luvattoman paljon. >:( Pakko puhua niistä. Annan tässä lisää poimintoja alkuperäisistä ruuduista ja uuden lehden virheellisistä suomennoksista, siis jo aiemmin mainitsemieni lisäksi. Suluissa selvennyksiäni.

Strippi 619: ”bad-tempered” (pahansisuinen) = ”huonon huumorintajun omaava”.

Strippi 663: ”protection hold-outs” (suojelun pidätykset, suojelusta maksamattomat) = ”jotka ovat maksaneet maksunsa”. (Päinvastoin.)

Strippi 663: ”When Forzi called last time” = ”Kun Forzi oli siellä viimeksi”.

Strippi 664: “There’s comfort in that” (Se lohduttaa) = ”Se on kurjaa”.

Strippi 670: Kuvassa Willie painaa virtaa testaavan laitteen sähköaidan lankaa vasten, mutta tekstilaatikossa lukee että ”puuta vasten”.

Strippi 674: ”bare room” = ”kylmä huone”

Strippi 675: “The boys are bringing ‘em up right now for breakfast” (Modestya ja Willie’ä haetaan aamiaiselle) = ”Pojat hakevat juuri aamiaistasi”.

Strippi 683: “A couple of hours before dawn” (ennen aamunkoittoa) = “Pari tuntia ennen pimeää”.

Strippi 697: “Makes you lazy on accuracy” (Tekee huolimattomaksi tähtäämisessä) = “Esiinny velttona”.

Strippi 699: “The Colt roars once an instant before Modesty hits the ground” = Colt pamahtaa sekunnin päästä siitä, kun Modesty osuu maahan”. (Juuri päinvastoin!)

Strippi 711: “ Poppa’s not showing now” (ei näyttäydy) = “Pappa ei näe tänne enää”.

Strippi 733: ”Lobbing practice grenades into a barrel” (harjoituskranaattien heittely tynnyriin) = “harjoituskranaattien ruuvaaminen tynnyrissä”.(!!!)

Strippi 733: ”At the siege of Syracuse old Archimedes built” (Syrakusan piirityksessä Arkhimedes rakensi) = “Syrakusan kasarmilla käytettiin Arkimedeksen aikaisia puuvehkeitä”(!! Kamalaa!)

Strippi 712: “Their launch could catch us in five minutes” (voisi saada kiinni) = Heidän moottoriveneensä veisi meidät viidessä minuutissa”.

Strippi 743: ”Substraction sums” (vähennyslasku) = ”yhteenlasku”. (!!)

Koko seikkailun aikana suomentaja ei esitä selvästi mikä Uncle Happyn rikos on. Asia kierretään ihan kuin kääntäjä ei tajuaisi ”call-girl” eli puhelintyttö-sanaa: strippi 741: ”call-girl racket” = ”massiivinen rikostoiminta” ja strippi 662: ”call-girl protection” = ”saattotoiminta” (?).

“Yksinkertainen mimmi” sanaparista ”dumb dame” (strippi 618) on minusta tylsä käännös. Osuvampi ja rimmaava voisi olla esim. “tyhmä tytsy”. Stripissä 668 olisi hauskempaa, jos Willie heittäisi Psalmin tarkan sitaatin kuten hän englanniksi tekee. No, nämä ovat vain tulkintaeroja.

Minulla on lisääkin mokia kirjoitettuna ylös. Toimittaja Antti Marttinen olisi ehdottomasti saanut valvoa kääntäjä Antti Marttisen työtä paremmin, näistä mokistahan saa melkein käännöskukkaskirjasen kootuksi! En kiistä hänen taitoaan, vaan ihmettelen tätä leväperäisyyttä ja toivon että tämä ei toistu. Saisiko tähän Egmontilta selitystä?

EDIT: Typo.
« Viimeksi muokattu: 31.12.2010 klo 12:49:47 kirjoittanut Satunnainen kävijä »

Curtvile

  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 16 014
Vs: Agentti X9
« Vastaus #387 : 29.12.2010 klo 19:22:20 »
Pysyäkseni aiheessa käännös: Satunnainen kävijä ei sitten taida olla lukenut 100 bulletsia alkukielellä?
siinä on varsin hyvin otettu haltuun mm. kielioppi ja lyöntivirheitä ei pahemmin ole, mutta asiasisältö ja käytetty kieli vaan on lähtenyt lapasesta kuin se legendaarinen mopo.

Vaikka mieluusti kritisoisin ankaramminkin puolustan Marttista sen verran että luullakseni (kyllä, ihan mutu-tuntumalta, ei tietopohjalta)yritti pitää tonttinsa , Agentti X-9n, pystyssä vaikka Egmontin päätökset sen osalta todennäköisesti olivat jo pitkään melko lailla varmoja.

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Agentti X9
« Vastaus #388 : 29.12.2010 klo 21:13:13 »
En ole lukenut 100 Bulletsia ollenkaan alkukielellä. Sellaisen käsityksen olen saanut mm. täältä Kvaakista, että sarjassa on ollut alun perin hyvin haastavaa kieltä. Hieman vaikeasti ymmärrettävältä ja epäsympaattiselta se tuntuu suomeksi. Ehkä suomea olisi voinut tehdä helpommaksi; itse en esim. olisi käyttänyt kuuluisaa, käsittämätöntä ”slurkit”-sanaa poliiseista, vaan vaikkapa ”polleja”.

Uskon, että Modesty Blaise on englanniksi huomattavasti helpompaa kieltä kuin 100 Bullets. Tästä viimeisestä Modestystä yksinkertaisesti puuttuu käännöksen tarkistus ja se on mielestäni suomennokseltaan selvästi heikoin tämän vuoden Modesty-jutuista. Vähän paha maku jää suuhun. Onkohan käännös tehty ruotsista vai tuliko työssä jostain syystä kiire? Marttinen, varo, seuraan seuraavia käännöksiäsi tarkasti!

En usko, että Egmont löi Agentti X9:n tahallaan läskiksi, mutta sama mielikuva tulee kuin Mustanaamiosta, että kaikkea mahdollista mainostusta ei tehty lehden hyväksi. Ja valitettavasti täytyy nyt sanoa, että käännökset olivat julkaisun heikoin lenkki, mistä toimittaja Marttista valvojana kai voi eniten syyttää. Ei tehty priimaa työtä laadukkaiden sarjojen kanssa. Sinänsä suomennoksen vaikutus lehden menekkiin on varmaan hyvin, hyvin pieni.

Asko AA

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 677
  • "I Lost My Heart In A Drive-In Movie"
Vs: Agentti X9
« Vastaus #389 : 30.12.2010 klo 00:18:47 »
... itse en esim. olisi käyttänyt kuuluisaa, käsittämätöntä ”slurkit”-sanaa poliiseista, vaan vaikkapa ”polleja”.

Polleja!?
Asko A. Alanen
Sarjakuvatoimittaja
Sarjakuvaneuvos
Akolinna, Tampereen Tammela