Kaverini luki uuden lehden Uncle Happy -tarinan englanninkieliseen Modesty-albumiin verraten, hermostui täysin ja haukkui suomennoksen
onnettomaksi.

Itse katson kokonaisuutta: lehden 69 sivulle mahtuu paljon tekstiä, ja näen suomennoksessa satoja oikeita valintoja. Mainittakoon hyvistä vaikeammista sanavalinnoista ”in the racket” sekä ”hunch” useamman kerran. Kielioppi on hyvin hallussa, eikä lyöntivirheitäkään käytännössä ole.
Huolimattomuusvirheitä on kuitenkin
luvattoman paljon.

Pakko puhua niistä. Annan tässä lisää poimintoja alkuperäisistä ruuduista ja uuden lehden virheellisistä suomennoksista, siis jo aiemmin mainitsemieni lisäksi. Suluissa selvennyksiäni.
Strippi 619: ”bad-tempered” (pahansisuinen) = ”huonon huumorintajun omaava”.
Strippi 663: ”protection hold-outs” (suojelun pidätykset, suojelusta maksamattomat) = ”jotka ovat maksaneet maksunsa”. (Päinvastoin.)
Strippi 663: ”When Forzi
called last time” = ”Kun Forzi
oli siellä viimeksi”.
Strippi 664: “There’s comfort in that” (Se lohduttaa) = ”Se on kurjaa”.
Strippi 670: Kuvassa Willie painaa virtaa testaavan laitteen sähköaidan lankaa vasten, mutta tekstilaatikossa lukee että ”puuta vasten”.
Strippi 674: ”bare room” = ”kylmä huone”
Strippi 675: “The boys are bringing ‘em up right now for breakfast” (Modestya ja Willie’ä haetaan aamiaiselle) = ”Pojat hakevat juuri aamiaistasi”.
Strippi 683: “A couple of hours before
dawn” (ennen aamunkoittoa) = “Pari tuntia ennen
pimeää”.
Strippi 697: “Makes you lazy on accuracy” (Tekee huolimattomaksi tähtäämisessä) = “Esiinny velttona”.
Strippi 699: “The Colt roars once an instant
before Modesty hits the ground” = Colt pamahtaa sekunnin
päästä siitä, kun Modesty osuu maahan”. (Juuri päinvastoin!)
Strippi 711: “ Poppa’s not showing now” (ei näyttäydy) = “Pappa ei näe tänne enää”.
Strippi 733: ”Lobbing practice grenades into a barrel” (harjoituskranaattien heittely tynnyriin) = “harjoituskranaattien ruuvaaminen tynnyrissä”.(!!!)
Strippi 733: ”At the siege of Syracuse old Archimedes built” (Syrakusan piirityksessä Arkhimedes rakensi) = “Syrakusan kasarmilla käytettiin Arkimedeksen aikaisia puuvehkeitä”(!! Kamalaa!)
Strippi 712: “Their launch
could catch us in five minutes” (voisi saada kiinni) = Heidän moottoriveneensä
veisi meidät viidessä minuutissa”.
Strippi 743: ”Substraction sums” (vähennyslasku) = ”yhteenlasku”. (!!)
Koko seikkailun aikana suomentaja ei esitä selvästi mikä Uncle Happyn rikos on. Asia kierretään ihan kuin kääntäjä ei tajuaisi ”call-girl” eli puhelintyttö-sanaa: strippi 741: ”call-girl racket” = ”massiivinen rikostoiminta” ja strippi 662: ”call-girl protection” = ”saattotoiminta” (?).
“Yksinkertainen mimmi” sanaparista ”dumb dame” (strippi 618) on minusta tylsä käännös. Osuvampi ja rimmaava voisi olla esim. “tyhmä tytsy”. Stripissä 668 olisi hauskempaa, jos Willie heittäisi Psalmin tarkan sitaatin kuten hän englanniksi tekee. No, nämä ovat vain tulkintaeroja.
Minulla on lisääkin mokia kirjoitettuna ylös. Toimittaja Antti Marttinen olisi ehdottomasti saanut valvoa kääntäjä Antti Marttisen työtä paremmin, näistä mokistahan saa melkein käännöskukkaskirjasen kootuksi! En kiistä hänen taitoaan, vaan ihmettelen tätä leväperäisyyttä ja toivon että tämä ei toistu. Saisiko tähän Egmontilta selitystä?
EDIT: Typo.