Tässä ketjussa on minusta nyt hienoa keskustelua! Suuri yleisö ei ehkä mieti kielen vivahteita eikä välitä sarjakuvien tekijöistä, paperilaadusta, alkuperäisjulkaisuista, muokkaamisesta, pikseleistä ja kadonneista viivoista, mutta on hienoa, että ihmiset Kvaakissa miettivät näitä.
Minäkään en tiennyt "slurkki"-sanaa.
Hyvä pointti Reimalla strippien toistosta kun niitä lukee peräkkäin. Eikä strippejä tosiaan ole pidetty pyhinä lehtien toimituksissa. Kuitenkin taiteilijan työtä ja aikomuksia kunnioitettaisiin, jos ruutuja ei peukaloitaisi lainkaan.
Minulle kelpaa mustavalkoiseen lehteen tällainen paperi.
Vielä lauseesta ”Painaako jokin mieltäsi?” (”Something on your mind”). Sehän oli Lurkerin laittamana kuvassa Modestyn omassa ketjussa (ei uuden lehden arvostelussa) täällä:
http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,6210.90.htmlSanakirjan mukaan ”on your mind” tarkoittaa kirjaimellisesti ”mielessä” tai ”ajatuksissa”, mutta se viittaa usein huoliin (”esp. because you are worried”). Suomeksi saatetaan sanoa asioiden vaivaamisesta, että jokin on ”mielen päällä”.
Käsitän, että tuossa on Modestyllä vitsi niin kuin Willie sanookin suomennoksessa (”Eipäs vitsailla nyt!”). Vitsi olisi englanniksi ”on”-sana eli ”päällä”: toinen painija on Willien päällä. ”Painaminen” on sopiva suomalainen sana, kun Willietä painetaan alas kättä vääntämällä.
Kyllähän tuohon kävisi myös Tertsin ehdottama suora ”Onkos ongelmia?”. Alkutekstissä Willie puuskahtaa vastaukseksi ”No heckling, please!” eli ”Älähän häiritse!” Tertsin kertoma ruotsalaisten ilmaus ”ongelmista” on siis suora käännös, ei sisällä vitsiä.