Kirjoittaja Aihe: Agentti X9  (Luettu 116638 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Agentti X9
« Vastaus #195 : 23.02.2010 klo 09:29:29 »
Ei hätää, äijä. Säästöjä vain.
Chill, cous’. It’s my savings. We cool.

Vaikka suomennoksesta idea välittyykin, niin vivahteista ei ole tietoakaan. Kyllä alkuperäinen teksti on ihan eri tasolla kuin tämä suomennettu.

Kuinka muuten voisi ollakaan?

Miten suomennetaan jotakin, jolle suomessa ei ole mitään vastinetta? Stadin slangilla? No, ei.

Lievän loiva puhekielisyys on ollut suomentajalta aivan oikea ratkaisu. Ja onko siis nyt jollakin tietoa, onko kääntäjä saanut työn alle ruotsinnoksen vai alkuperäisen englanninkielisen tekstin?

Mitä painoasuun tulee, niin muistakaa nyt hyvät ihmiset, tämä on hinnaltaan edullinen sarjakuvalehti, ei mikään luksuspainos.

tertsi

  • Vieras
Vs: Agentti X9
« Vastaus #196 : 23.02.2010 klo 10:22:53 »
Mitä painoasuun tulee, niin muistakaa nyt hyvät ihmiset, tämä on hinnaltaan edullinen sarjakuvalehti, ei mikään luksuspainos.
Tarkoitatko, että vain luksuspainoksen on syytä olla pikselitön?

Minusta niitä ei tule näkyä edes halvimassa lärpäkkeessä.

Esim. peruskäyttösarjakuva Tex Willer on täysin ilman pikseleitä.
Pikselit ovat osoitus joko ammattitaidon tai näkemyksen puutteesta.
« Viimeksi muokattu: 23.02.2010 klo 10:25:27 kirjoittanut Tertsi »

Korro

  • Ja kumppanit.
  • Jäsen
  • Viestejä: 1 381
Vs: Agentti X9
« Vastaus #197 : 23.02.2010 klo 10:44:11 »
X9 Suomi version paperinlaatu oli pieni pettymys.Odotin että olisi ollut samanlaista kuin Spiderissä ja X-menissä.Toisaalta hinta olisi ollut lähemmäs 9-10e jos paperi olisi ollut samanlaista.(?)
Kello- viiden- tee.

tertsi

  • Vieras
Vs: Agentti X9
« Vastaus #198 : 23.02.2010 klo 11:21:00 »
Jos jotakuta kiinnostaa Modesty Blaisen edeltäjä "Romeo Brown", by O'Donnell-Holdaway, niin ebayllä myynnissä sarjakuva jossa puolet on Romeo Brownia ja puolet Garthia.

Täällä.
« Viimeksi muokattu: 23.02.2010 klo 11:34:03 kirjoittanut Tertsi »

tmielone

  • Il Dille
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 635
Vs: Agentti X9
« Vastaus #199 : 23.02.2010 klo 14:02:57 »
Miten suomennetaan jotakin, jolle suomessa ei ole mitään vastinetta? Stadin slangilla? No, ei.

Lievän loiva puhekielisyys on ollut suomentajalta aivan oikea ratkaisu.

Samaa mieltä ja juuri sen vuoksi en kääntäjää syytäkään. En minä osaa sanoa miten käännöksen voisi tehdä paremmin. Ehkei sitä voi.
No, ehkä slurkin olisi voinut korvata jollain tolkullisella termillä. Ainakaan itse en ollut sitä aiemmin kuullut, eikä siitä tullut ihan heti poliisi mieleen. Uskoisin, että vanha ja kaikkien tuntema kyttä olisi ollut parempi. Graves olisi sitten voinut käyttää poliisit-sanaa.

Minusta 100 kudissa on ollut yhtä oleellista se miten asiat sanotaan kuin mitä sanotaan. Jokaisella hahmolla on oma ääni, joka tekee hahmoista persoonallisempia. Suomennoksessa kaikki kuulostavat samalta, joten hahmot eivät ole niin kiinnostavia.

Leffoissa ja sarjoissa suomentaminen on siinä mielessä helpompaa, että katsoja voi kuunnella alkuperäisen slangin ja suomennosta käytetään vain oleellisen infon välittämiseen. Painetussa mediassa käännöksen laadulla on paljon suurempi merkitys.
"Now there's only two things in life but I forget what they are"

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Viestejä: 10 120
Vs: Agentti X9
« Vastaus #200 : 23.02.2010 klo 14:15:17 »
Muistelin, että Agent X9:n blogissakin olisi kehuttu, että sisällöstä mihinkään ei sinänsä ole koskettu, mutta siellä lukeekin vain että ruutuja ei ole poistettu (lihavointi alla minun):

”I det här numret har vi Modestys första episod, La Machine, med en helt ny översättning, bättre scans än någonsin (bland annat har vi fått låna original av Roger Clark), ny ombrytning (inga rutor bortredigerade) och... tja... hon är helt enkelt snyggare och bättre än någonsin!”

http://agent-x9.blogspot.com/search/label/Agent%20X9%202009-08

Sen sijaan saamme ruotsalaisen taittajan paikoin aika tökerönki näköisiä paikkailuja.
Toimitus ei tosiaan tuossa väittänytkään että mitään ei ole lisätty.  :) Kertoivat vain että ruutuja ei ole poistettu. Puolikkaan ruudun poisto ei ole yhtä kuin kokonaisen ruudun poisto.  :)
Mutta aika turhahan näistä on nitkuttaa. Sanomalehdissä ovat tehneen yhtä pahoja säätöjä maailman sivu. Siis sarjakuvissa noin yleensä. Sunnuntaisarjoista tiputellaan ekoja ruutuja pois, ja niitä taitetaan uusiksi. Jossain vaiheessa oli USA:ssa joissakin lehdissä tapana leikata osa ruutujen alareunoista pois. Nyt digiaikana on sitten nähty ruutujen ja strippien venytyksiä (yleensä kai vaakasuunnassa) niin että silmiä todella särkee sitä graffaa katsoessa.

Itse asiassa Kvaakiin saisi varmaan ihan hauskan ketjun ruudusta joissa taittaja tai joku muu toimituksessa on piirrellyt kökösti ruutuihin syystä tai  toisest jotain lisää. Muistaakseni tätä on näkynyt juuri strippisarjojen lehtiversioinneissa. Mä en tiedä onko strippisarja taitoltaan muutenkaan niin pyhä kuin sivuformaatissa julkastavat jutut. Niissähän on jopa sitä normaalia tyhjäkäyntiä, jolla lukija saadaan päivästä toiseen pysymään jatkotarinassa mukana, mutta joka pötköön koottuna vaikuttaa hieman tahattoman koomiselta toistolta tai hitaudelta.

No, ehkä slurkin olisi voinut korvata jollain tolkullisella termillä. Ainakaan itse en ollut sitä aiemmin kuullut, eikä siitä tullut ihan heti poliisi mieleen.
Onhan noissa esimerkeissä myös tuo verbi luurata. Joka ainakin minusta tarkoittaa olla piilossa/piilotella. Että mitä sille Springerille siinä oikein tehtiin? Haettiin esiin, narautettiin vai piilotettiin?

EDIT: typo
« Viimeksi muokattu: 23.02.2010 klo 17:00:03 kirjoittanut Reima Mäkinen »
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Agentti X9
« Vastaus #201 : 23.02.2010 klo 14:22:21 »
No, ehkä slurkin olisi voinut korvata jollain tolkullisella termillä. Ainakaan itse en ollut sitä aiemmin kuullut, eikä siitä tullut ihan heti poliisi mieleen.

Urbaani sanakirja:
"Slurkit on pannu tutkan pydeen Länsärille"

Timo

tmielone

  • Il Dille
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 635
Vs: Agentti X9
« Vastaus #202 : 23.02.2010 klo 14:43:02 »
Urbaani sanakirja:
"Slurkit on pannu tutkan pydeen Länsärille"

Timo

Eli onkos tuo juuri sitä stadin slangia, jota Lurkerkaan ei käyttäisi?

Eipä tullut mieleen kokeilla tuon googlaamista. Five-o:n kyllä sitä kautta itselleni selvensin.
"Now there's only two things in life but I forget what they are"

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Agentti X9
« Vastaus #203 : 23.02.2010 klo 14:47:05 »
Eli onkos tuo juuri sitä stadin slangia, jota Lurkerkaan ei käyttäisi?

No, aikas yleinen tuo on (riippuen missä "piireissä" liikkuu), alamaailman slangia enemmänkin kuin stadin. Stadin slangia toki alkuaan.

Täältä aivan loistavaa keskustelua! Kvaakissakin voitaisiin vaihtaa "elävään suomen kieleen".
« Viimeksi muokattu: 23.02.2010 klo 14:49:48 kirjoittanut Lurker »

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Agentti X9
« Vastaus #204 : 23.02.2010 klo 14:48:42 »
Eli onkos tuo juuri sitä stadin slangia, jota Lurkerkaan ei käyttäisi?

Tai kukaan. Nykyään. luulisin... (?)
Ymmärtääkseni five-o on peräisin tv-sarjasta. Olisiko tuossa pitänyt käyttää "reinikaista"  ;D heh ?

Timo

Asko AA

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 677
  • "I Lost My Heart In A Drive-In Movie"
Vs: Agentti X9
« Vastaus #205 : 23.02.2010 klo 15:22:45 »
Ymmärtääkseni five-o on peräisin tv-sarjasta. Olisiko tuossa pitänyt käyttää "reinikaista"?

"Five-O" -termin käännös "slurkit" on mielestäni onnistunut ja edustaa nimenomaan sitä sävykkyyden tavoittelua. Rinnastettuina ovat vakiintunut ja uusvanha slangi-ilmaisu, josta jälkimmäinen on siis jo retrokäytössä. "Kyttä" on ollut ihan arkisanastoa pitkään.
"Five-O" on tosiaan jäänne vanhasta tv-sarjasta Hawaii Five-O (osavaltion 50. poliisi), mutta irronnut siitä tyystin jo ajat sitten. "Reinikaisista" on muuten Suomessa puhuttu samassa tarkoituksessa, mutta se on tietysti liian paikallinen ja henkilöity. Ja ihan liian pitkä kuplatekstiin.

Vai mitä Slurker?

"Slurkit ohi bilikalla skujaa" (Tuomari Nurmio: Tonnin stiflat)
Asko A. Alanen
Sarjakuvatoimittaja
Sarjakuvaneuvos
Akolinna, Tampereen Tammela

tmielone

  • Il Dille
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 635
Vs: Agentti X9
« Vastaus #206 : 23.02.2010 klo 15:40:33 »
Sitä kun on mualta kotosin, niin ei tommosia slangisanoja ymmärrä. Helpommin minä olisin reinikaisen hahmottanut kuin tuon. Slurkista tulee mieleen vain Klonkku. Mutta nämä on näitä kulttuurieroja. Maalla katsotaan iltaisin telkkaria, kun taas Tsadissa potkitaan mummoja asematunnelissa.

Ehkä satanen olisi pitänyt toteuttaa kuten se Murre-Masi joku vuosi takaperin. Kaikilla hahmoilla olisi omat murteet. Jengiläiset voisivat puhua tsadia, Graves kirjakieltä ja Lono olisi ehdottomasti kotoisin pohojanmaalta. Tuollainen lokalisointi antaisi sarjalle ihan uuden ulottuvuuden eikä nörtit olisi täällä urputtamassa kääntäjän sanavalinnoista.
"Now there's only two things in life but I forget what they are"

Asko AA

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 677
  • "I Lost My Heart In A Drive-In Movie"
Vs: Agentti X9
« Vastaus #207 : 23.02.2010 klo 16:02:30 »
Sitä kun on mualta kotosin, niin ei tommosia slangisanoja ymmärrä.

En minä kauhean tosikkomaisesti jahtaa perimmäisiä totuuksia, mutta toteanpahan mielipiteenäni, että vahvistat edelleen käsitykseni käännöksen oikeaan  osumisesta.

Alkuperäisen repliikin muoto ja painotus on nimenomaan siinä, ettei jälkimmäinen ilmaisu ole itsestään selvä kuin tietylle jengille tai ikäluokalle, jota äijä korostetusti puhuttelee. Lukijalle korostetaan taas sitä, ettei oudompi slangitermi ole merkitykseltään sen kummallisempi kuin "kyttä".
Asko A. Alanen
Sarjakuvatoimittaja
Sarjakuvaneuvos
Akolinna, Tampereen Tammela

tmielone

  • Il Dille
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 635
Vs: Agentti X9
« Vastaus #208 : 23.02.2010 klo 16:20:21 »
En minä kauhean tosikkomaisesti jahtaa perimmäisiä totuuksia, mutta toteanpahan mielipiteenäni, että vahvistat edelleen käsitykseni käännöksen oikeaan  osumisesta.

Alkuperäisen repliikin muoto ja painotus on nimenomaan siinä, ettei jälkimmäinen ilmaisu ole itsestään selvä kuin tietylle jengille tai ikäluokalle, jota äijä korostetusti puhuttelee. Lukijalle korostetaan taas sitä, ettei oudompi slangitermi ole merkitykseltään sen kummallisempi kuin "kyttä".

Tästä olen kyllä samaa mieltä. Itsekin meinasin tuon ottaa esille, mutta sehän olisi ollut hiukan ristiriidassa kantani kanssa, joten jätin sanomatta. Pitää kuitenkin mainita, että alkuperäistekstiä lukiessani käsitin heti, että five-o viittasi virkavaltaa vaikken ollut varma olenko sanaa koskaan kuullutkaan. Suomiversiossa ihmettelin vain, että mikä hemmetin slurkki, eihän tuo voi olla suomea. Lähtökohtaisesti suhteeni tekstiin riippuu siis kielestä. Tuntemattomat sanat englannissa eivät häiritse, mutta suomessa kyllä.

En minäkään tätä tosissani väännä, onpahan vain kiinnostava analysoida kääntämisen sielunelämää.
"Now there's only two things in life but I forget what they are"

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Vs: Agentti X9
« Vastaus #209 : 23.02.2010 klo 17:09:48 »
Tässä ketjussa on minusta nyt hienoa keskustelua! Suuri yleisö ei ehkä mieti kielen vivahteita eikä välitä sarjakuvien tekijöistä, paperilaadusta, alkuperäisjulkaisuista, muokkaamisesta, pikseleistä ja kadonneista viivoista, mutta on hienoa, että ihmiset Kvaakissa miettivät näitä.

Minäkään en tiennyt "slurkki"-sanaa.

Hyvä pointti Reimalla strippien toistosta kun niitä lukee peräkkäin. Eikä strippejä tosiaan ole pidetty pyhinä lehtien toimituksissa. Kuitenkin taiteilijan työtä ja aikomuksia kunnioitettaisiin, jos ruutuja ei peukaloitaisi lainkaan.

Minulle kelpaa mustavalkoiseen lehteen tällainen paperi.

Vielä lauseesta ”Painaako jokin mieltäsi?” (”Something on your mind”). Sehän oli Lurkerin laittamana kuvassa Modestyn omassa ketjussa (ei uuden lehden arvostelussa) täällä: http://www.kvaak.fi/keskustelu/index.php/topic,6210.90.html

Sanakirjan mukaan ”on your mind” tarkoittaa kirjaimellisesti ”mielessä” tai ”ajatuksissa”, mutta se viittaa usein huoliin (”esp. because you are worried”). Suomeksi saatetaan sanoa asioiden vaivaamisesta, että jokin on ”mielen päällä”.

Käsitän, että tuossa on Modestyllä vitsi niin kuin Willie sanookin suomennoksessa (”Eipäs vitsailla nyt!”). Vitsi olisi englanniksi ”on”-sana eli ”päällä”: toinen painija on Willien päällä. ”Painaminen” on sopiva suomalainen sana, kun Willietä painetaan alas kättä vääntämällä.

Kyllähän tuohon kävisi myös Tertsin ehdottama suora ”Onkos ongelmia?”. Alkutekstissä Willie puuskahtaa vastaukseksi ”No heckling, please!” eli ”Älähän häiritse!” Tertsin kertoma ruotsalaisten ilmaus ”ongelmista” on siis suora käännös, ei sisällä vitsiä.