Minäkin sain juuri luettua lehden loppuun. Modesty oli sitä mitä odotinkin, joten sen suhteen ei valittamista, mutta 100 kutia kyllä kärsi suomennoksesta. En kuitenkaan heti syyllistäisi suomentajaa, sillä en tiedä pystyykö kukaan suomentamaan sarjaa niin, että alkuperäiskielen vivahteet säilyvät. Jottei tämä olisi pelkkää käsien heiluttelua, niin alla muutama esimerkki:
s. 76
Ei. Kierot kytät. Tai kuten sinä sanot … “Slurkit.”
Trust me. It was these two men. Crooked cops … “Five-o”
s. 78
Luurasitko Springerin?
You scope Springer today?
s. 81
Äiti sanoikin, että olet seonnut. Hector kuoli.
Momma’s right – you crazy. Hector’s dead.
s.88
Saakeli, Emilio! Mistä tuo rahakasa on tullut? Et kai sinä kauppaile kärryjä muillekin?
Damn! Where’d you get all that chedda, Emilio? You best not be coppin’ wheels for some other playa…
Ei hätää, äijä. Säästöjä vain.
Chill, cous’. It’s my savings. We cool.
Vaikka suomennoksesta idea välittyykin, niin vivahteista ei ole tietoakaan. Kyllä alkuperäinen teksti on ihan eri tasolla kuin tämä suomennettu.
Sitten kuvat. Vaikka Risson taide näyttää mustavalkoisenakin hyvältä, niin uskaltaisin kuitenkin väittää, että tässä tapauksessa väritetty lopputulos näyttää paremmalta. Värit kuitenkin selkeyttävät kuvia ja luovat tunnelmaa.
Ei tämä suomiversio ole ihan sitä mistä haaveilin, mutta kannatusmielessä jatkan lehden ostoa. Onhan siellä kansien välissä muutakin.