Kirjoittaja Aihe: Anime- ja mangakäännösten laatu  (Luettu 38521 kertaa)

0 jäsentä ja 2 Vierasta katselee tätä aihetta.

rama

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 709
  • ”Be a devil, not a crybaby!”
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #105 : 13.01.2006 klo 16:08:48 »
Täällä on Suomessa. Siellä on Ruotsissa. Yksinkertaista rakas, Watson. Näin helposti epäselvillä viittaussuhteilla saadaan väärinkäsityksiä aikaiseksi.

Normaaliin netikettiin kuuluu, että aihe luetaan ennenkuin siihen vastataan...
”My problem lies in reconciling my gross habits with my net income”                      
      Errol Flynn

https://oblivionhigh.wordpress.com

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #106 : 13.01.2006 klo 16:22:42 »
Mitkä ihmeen pallot?

Koodia: [Valitse]
:)

J. Suominen

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 170
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #107 : 13.01.2006 klo 16:28:51 »
Normaaliin netikettiin kuuluu, että aihe luetaan ennenkuin siihen vastataan...

Normaalia netikettiä noudattaa noin kolme ihmistä. Näitä lukee enempi populaa. Joten tod. näk. tekstisi lukee "väärin" isompi joukko ihmisiä kuin "oikein", joten siihen on parempi reagoida demokraattisen närkästyksen vallassa...

Unohdit muuten käyttää hymiöitä!

Tämä olisi varmaan ollut oikein:
 ::)

Minun tahtomattani aloittama aihe muuten. Eli saan kommentoida lukemattakin. Arvaa mikä hymiö tähän tulee!


rama

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 709
  • ”Be a devil, not a crybaby!”
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #108 : 13.01.2006 klo 16:32:03 »
Aiotko jatkaa jankutustasi vai vastata asiallisesti väitteeseeni siitä ettei täysihintainen kirja fansubi-tason käännöksellä ole oikein lukijoita kohtaan?
”My problem lies in reconciling my gross habits with my net income”                      
      Errol Flynn

https://oblivionhigh.wordpress.com

J. Suominen

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 170
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #109 : 13.01.2006 klo 16:42:41 »
Jankutus on parasta huumoria.

Esimerkkejä noista ala-arvoisista käännöksistä! Täältä? Sieltä?

(Oma mielipiteeni Ranman suhteen on, että sitä lukee harvinaisen sujuvasti ja ilokseen. Eikä tyhjä kupla tai vajaa sana ole yleensä kääntäjän moka, vaan yksi digitaalisen ajan kirouksista...)

 

rama

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 709
  • ”Be a devil, not a crybaby!”
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #110 : 13.01.2006 klo 16:47:48 »
Esimerkkejä noista ala-arvoisista käännöksistä! Täältä? Sieltä?

Onko kirjoitetun sanan ymmärtäminen sinulle vaikeaa? Kommenttini koski Ruotsissa käännettyjä mangoja, ja sisälsi jo esimerkin (One Piece) käännöksen köyhyydestä. Voin toki lisätä luetteloon mm kaikki ne sarjat, joita Shonen Jump Sweden sekä Manga Mania julkaisevat.
”My problem lies in reconciling my gross habits with my net income”                      
      Errol Flynn

https://oblivionhigh.wordpress.com

J.M:salo

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 916
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #111 : 13.01.2006 klo 16:53:58 »
Ruotsinkielisessä mangassa on kyllä se positiivinen puoli, että köyhä sanavarasto tekee sen helposti luettavaksi vaikka abropatur onkin hihassa.

J. Suominen

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 170
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #112 : 13.01.2006 klo 16:56:52 »
Onko kirjoitetun sanan ymmärtäminen sinulle vaikeaa? Kommenttini koski Ruotsissa käännettyjä mangoja, ja sisälsi jo esimerkin (One Piece) käännöksen köyhyydestä. Voin toki lisätä luetteloon mm kaikki ne sarjat, joita Shonen Jump Sweden sekä Manga Mania julkaisevat.

One Piece on kyllä huonoin mahdollinen esimerkki manga-käännösten vertailuun. Tyhjästä on paha nyhjästä. Eli meillä siis voitetaan rakastettu länsinaapuri mangojenkin saralla isommallakin rintamalla? Paitsi määrässä ja tuoreudessa, ehkä...
« Viimeksi muokattu: 13.01.2006 klo 16:58:39 kirjoittanut J. Suominen »

rama

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 709
  • ”Be a devil, not a crybaby!”
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #113 : 13.01.2006 klo 16:59:26 »
Tyhjästä on paha nyhjästä.

Aivan totta.

Mutta vakavasti otettuna, ongelmana on kääntäjien vähyys (vaikka populaatiota onkin n 9 miljoonaa), eli yhdet ja samat mämmikourat kääntävät lähes kaiken ruotsiksi ilmestyvän paria poikkeusta lukuunottamatta.

Itse tilaan useinmiten suosituimmat sarjat Suomesta, jos ei huvita lukea englanniksi, sen sijaan että ostaisin paikan päällä.

« Viimeksi muokattu: 13.01.2006 klo 17:01:46 kirjoittanut rama »
”My problem lies in reconciling my gross habits with my net income”                      
      Errol Flynn

https://oblivionhigh.wordpress.com

rama

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 709
  • ”Be a devil, not a crybaby!”
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #114 : 13.01.2006 klo 17:00:04 »
Ramalla palavat nyt hihat. Rauhoitus nyt ettei tarvitse panna jäähylle. Ja kai Suominenkin on nyt ymmärtänyt että käsitti väärin?

Kyllä setä  ;D
”My problem lies in reconciling my gross habits with my net income”                      
      Errol Flynn

https://oblivionhigh.wordpress.com

J. Suominen

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 170
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #115 : 13.01.2006 klo 17:20:08 »
Mutta vakavasti otettuna, ongelmana on kääntäjien vähyys (vaikka populaatiota onkin n 9 miljoonaa), eli yhdet ja samat mämmikourat kääntävät lähes kaiken ruotsiksi ilmestyvän paria poikkeusta lukuunottamatta.

Japania taitaville on varmasti rahakkaampia savottoja tarjolla sielläkin suunnalla, joten sieltä karsiutuvat vain ne sarjakuvasta innostuneimmat tahot mukaan. Pelkästään negatiivinen palaute tuskin lisää intoa antaa parasta mahdollista panosta, mutta rakentavalle kritiikille on aina sijaa...

J.M:salo

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 916
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #116 : 13.01.2006 klo 17:44:25 »
Tässä sitten nopea ja rakentava kysymys; Ranma tuli myyntiin Suomessa kiireellä, mutta tästä on jo jonkin aikaa. Eikö ole teknisesti mahdollista siirtyä käyttämään japaninkielistä materiaalia?

naka 619

  • Jäsen
  • Viestejä: 64
  • -nopea kana jyvän nappaa ja hidas sen syö-
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #117 : 25.01.2006 klo 14:12:59 »
Joissakin mangoissa (esim tokyo mew mew) käännös on jotenkin oudon kuuloista...
Ranmassa se ei niin häirinnyt mutta....tai alussa siinä oli jotenkin termit väärinpäin...
se luultavasti riippuu siitä ,monenko maan kautta kyseinen manga on kiertänyt...
luulisin.....

PTJ Uusitalo

  • Mediaholisti
  • Jäsen
  • Viestejä: 910
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #118 : 26.01.2006 klo 00:17:25 »
Joissakin mangoissa (esim tokyo mew mew) käännös on jotenkin oudon kuuloista...
Ranmassa se ei niin häirinnyt mutta....tai alussa siinä oli jotenkin termit väärinpäin...

Tarkoitatko, että Tokyo Mew Mewssä oli termit väärinpäin vai että Ranmassa oli termit väärinpäin? Ranmassa ilmeisesti. Mutta mitä termejä tarkkaan ottaen tarkoitat?

Ms. Mistake

  • TItteli?!Mikä ihmeen titteli??! No, vaik, Ms. Mistake!!! No, ei... Jäsen
  • Uusi jäsen
  • Viestejä: 9
  • Kuka pitää mangasta?? No, MINÄ!!!
Re: Anime- ja mangakäännösten laatu
« Vastaus #119 : 11.04.2006 klo 19:34:48 »
No joo... Monien lukemieni mangojen suomennos ei kyllä ole ollut mitään parasta laatua, mutta itse pidät TSK:n käännöksestä :) Pidän erityisesti tehosteista, tyyliin tälläisistä, joita kyllä TSK:ta löytyy (!): Osoitus, Juoks, Pyörn Pyörn, Hätky, Lorin Lorin, Kipin Kapin yms. yms. yms..........
Tämän viestin on kirjoittanut yksi maailman hulluimmista ja sekopäsimmistä tyypeistä, nimeltään Ms. Mistake!!! Menikö jakeluun xD!!??