Otetaanpa esimerkkitapaukseksi tämä tuorein mangasuomennos, Tokyo Mew Mew. Sarjan päähenkilökaartiin kuuluvat tytöt nimeltä Ichigo, Minto, Retasu, Purin ja Zakuro. Antti Valkama päätti pitää nämä nimet sellaisinaan. Sen sijaan Tokyopopin julkaisema jenkkiversio "käänsi" näistä nimistä esiin Mintin ja Lettucen; ei liene mitenkään ihmeteltävää, miksi he eivät ole suomeksi Minttu ja Salaatti. Ichigo sentään on saanut pitää nimensä englanniksikin, eikä häntä ole nimetty Strawberryksi.
Tästä tulee tietysti mieleen Ranma 1/2, jossa jokaisen kiinalaisen nimi on jokin kauneudenhoitotuote, ja Sorcerer Hunters, jossa hyvin suuri osa nimistä on ruokien nimiä. Nämä ovat kuitenkin pelkkiä pieniä sarjakuvantekijän vitsejä, joita ei ole tarkoitettukaan ymmärrettäviksi. Mangaa metrossa lukeva, huonosti englantia ymmärtävä salaryman ei ainakaan osaa aavistaa yhtään mitään.
Ja niin animen puolelle kun taas mennäänkin... ADV Films julkaisi aikoinaan Princess Tutun, eikä siinä ollut kuin yksi vika: Päähenkilön nimi "Ahiru" oli käännetty muotoon "Duck", niin tekstityksissä kuin dubbauksissakin. Sehän on suora käännös, mutta kun Duck ei ole nimi. Ahiru on.
Toki tämä on ymmärrettävää siinä mielessä että Ahiru itse asiassa on ankka tytön hahmossa, mutta ei kai se tarkoita että hänen nimensä on Ankka? Ei Kenkään ole Nyrkki eikä Ryu Lohikäärme, ja Sakura Kinomoto ei taatusti ole Kirsikankukka Kinomoto. Ja on se kumma että Ichigokin saa pysyä Ichigona, vaikka Tokyo Mew Mew on korkeintaan kaksitoistavuotiaille suunnattu.