Kelpo käännös on jumalhämärä, alk. götterdämmerung.
Juho Keskinen huomautti minulle aivan oikeutetusti, että Jumalten hämärä on itse asiassa väärä käännös Ragnarök-sanasta. Tätä voi perustella seuraavalla: "Ragnarok does not mean "Twilight of
the Gods"; that phrase is the translation of Götterdämmerung, which, in
turn, is a German mistranslation of the word Ragnarok, arising from a
confusion between Old Norse rök ("fate") and rökr ("twilight")." (lähde:
http://en.wikipedia.org/wiki/Ragnar%F6k ).
Toisaalta on paljon tietolähteitä, jotka taas käyttävät Jumalten hämärää - ihan mytologia- ja tarutietokirjoista lähtien.
Mutta eikö Jumalten hämärä olekin salaperäisempi ja hieman enemmän kielen monipuolisuutta juhlistava? Omasta mielestäni se on niin osuva, että en varmaan vaihda sitä enää mihinkään - toiseksi on muistettava myös sarjan yhtenäisyys, eli kesken kaiken ei oikein voi noin näkyvää juttua vaihtaa. Lisäksi huomauttaisin myös, että Jumalten hämärä on kutakuinkin vakiintunut käytössä, joten olipa se oikein tai väärin, ihmiset saattavat "kokea" sen oikeaksi.

Sitten toiseen aiheeseen: paperiliiton lakko alkaa pikku hiljaa vaikuttaa myös kustantamoiden toimintaan, sillä esim. valitsemamme erikoispaperi alkaa loppua varastoista. Onneksi olemme pystyneet turvaamaan ainakin Ragnarök 2 -pokkarin ilemstymisen suunnitellusti, joten saamme sen myyntiin 1.7.

Mielestäni olisi erittäin harmittavaa, jos joutuisimme muuttamaan pokkarin ulkoasua siten, että lehdet ovat jotain kopiokonepaperia. Tuskin nyt sentään, mutta näitä juttuja tulee mietittyä näin Jumalten hämärän kynnyksellä.
