Tämä aihe voisi olla hahmojen takia ”Kuin kaksi marjaa” -ketjussa, mutta laitan sen tähän ketjuun, koska kyse on myös sarjan suomennoksesta.
Amerikkalainen eversti Sanders tekee Planetesin 20. luvussa (Phase 20) romunkeräysaluksen päällikkö Feelle avunanto- ja yhteistyötarjouksen. Fee haistattaa hänelle pitkät huutamalla suomalaisessa pokkarissa (osa 4, s. 133): ”Mieluummin vaikka kuolen kuin alan käskyläiseksesi. Painu vaikka huoltoasemalle myymään hampurilaisia!!”
Haistatuksen vitsi on siinä, että eversti Sanders on piirretty KFC-pikaruokaketjun
eversti Sandersin näköiseksi. Englanninkielisessä pokkarissa lukee: ”Go sell some fried chicken at a gas station!”
En tiedä onko suomentajalta jäänyt vitsi tajuamatta. ”Hampurilaisten myyminen” ei ole vitsin kannalta oikein, koska Sanders perusti paistettua kanaa (fried chicken) tarjoavan ketjunsa kilpailemaan hampurilaisia vastaan.
Toisaalta kohdan suomennos on ehkä tarkoituksella niin sanotusti paikallistettu, koska kyseinen ketju ja everstin ulkonäkö eivät ole meillä tuttuja (- toisaalta ovatko ne Japanissakaan?). Tunnustan, että ainakaan minulle logon ukko ei ollut jäänyt mieleen aiemmin. Tämä vitsi paljastui minulle Tv Tropesista
täältä kohdasta ”Cultural Cross-Reference”. Monille varmaan jo wanha juttu.
En valita suomennoksesta mitään, kieli on sujuvaa. Ihailen sitä, että osataan kääntää mangaa suoraan japanista.
Oudosti muuten rakettitieteen kehittäjä von Braunin mukaan nimetty avaruusprojekti lukee välillä taustoissa englantilaisesti ”von Brown” (esim. pokkarissa 2 sivulla 125).