Kirjoittaja Aihe: Akkarin enkunkielinen termistö  (Luettu 4130 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Neittis

  • Jäsen
  • Viestejä: 199
  • Sitä sattuu.
Akkarin enkunkielinen termistö
« : 19.09.2005 klo 18:53:15 »
Pahuksen vaikeaa keksiä sopivaa otsikkoa! Siis akkaritarinat kuulemma käsikirjoitetaan kolmannella kotimaisella eli englannilla. Minua on aina mietityttänyt että miten tuo termistö kirjoitetaan sarjoihin, jos käsikirjoittaja esimerkiksi haluaa että että Hannu Hanhi lomailee Puerto Riekossa tai Anccapolcossa, niin mitä nuo laittavat käsikirjoituksiinsa? Tuskinpa egmontin toimitus tykkäisi jos käsikirjoittaja kirjoittaa repliikin tyyliin "I won the ticket to the Puerto Riekko."

Siis pitääkö egmontin käsikirjoittajien korvata nuo nimiväännökset tylsillä oikeanmaailman nimillä vai toimitetaanko heille "ok sä kelpaat" -kirjeen mukana satasivuinen monistenippu jossa kerrotaan kaikki tarvittavat ankka faktat Kattivaaran margariinitehtaasta öylättileipojaan englanniksi?

« Viimeksi muokattu: 19.09.2005 klo 18:56:45 kirjoittanut Veli Loponen »
Heitetään halit!

Veli Loponen

  • Isoveli
  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 11 080
  • <><
Re: Akkarin enkunkielinen termistö
« Vastaus #1 : 19.09.2005 klo 18:58:19 »
Korjasin otsikon vähän paremmaksi.
Vastaus kysymykseesi on se, että käsikirjoittaja varmaankin käyttää sopivaksi katsomaansa termiä ja eri maiden toimituksissa se sitten käännetään parhaiten sopivalla tavalla. Esim. Suomessahan moni hahmon nimi on saanut Suomeen viittaavan nimen. Yksiyhteen käännöksiä siis tuskin on paljoakaan noissa nimissä ja muissa.
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva

Neittis

  • Jäsen
  • Viestejä: 199
  • Sitä sattuu.
Re: Akkarin enkunkielinen termistö
« Vastaus #2 : 19.09.2005 klo 19:21:57 »
Niin mutta siis.. Sanoin vissiin pikkasen huonosti mutta siis olin pähkäillyt että kuluttavatko käsikirjottajat kallista aikaa keksiäkseen hassuja tai osuvia sivuhahmojen nimiä, paikkoja tms. asioita? Enkunkielisiä akkareita ei kuulemma julkaista missäänpäin eurooppaa, joten nämä pikku vitsit jäävät pelkästään kääntäjien huvitukseksi. Halusin siis kysyä että näkevätkö käsikirjottajat tämän vaivan vai käyttävätkö he jotain egmontin määräämää koodia tyyliin sivuhahmo4?
Heitetään halit!

Veli Loponen

  • Isoveli
  • Ylläpitäjä
  • ****
  • Viestejä: 11 080
  • <><
Re: Akkarin enkunkielinen termistö
« Vastaus #3 : 19.09.2005 klo 19:31:02 »
Tuohon en tiedä vastausta, mutta arvaisin, että eivät käytä mitään yhdessä sovittua koodia. Eikä se pähkäily hukkaan mene, sillä saavathan kääntäjät siitä virikkeitä omaan käännökseensä, kun yleensä se käännöksen tyyli ja sävy kai pyritään pitämään samana.
Perry Rhodan ei polta tupakkaa!
http://www.veliloponen.com/sarjakuva

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Re: Akkarin enkunkielinen termistö
« Vastaus #4 : 19.09.2005 klo 20:06:40 »
Varmaan saat aika vapaasti keksiä englanninkielisen väännöksen kaikista nimistä yms. Esim Duckapulco. Kääntäjä sitten keksiköön siihen mitä pystyy.
Mitä ilmeisimmin saat jonkun sortin ohjeet myös.
Näihin aiheisiin tullaan palaamaan seuraavassa Pamauksessa (taas häpeämätön mainos).

Timo

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Re: Akkarin enkunkielinen termistö
« Vastaus #5 : 20.09.2005 klo 18:44:09 »
No niin, tietysti tämä jäi kysymättä Korhoselta ja Vainiomäeltä viime viikonloppuna. Mutta joo, niinhän se menee ankkajutuissa, että lukipa alkuperäisissä englanninkielisissä teksteissä mitä vaan, niin ensin suomentaja suomentaa ja sen jälkeen toimitus ankantaa suomennoksen. Lähes aina tekstiä viilataan viimeiseen hetkeen asti. Viime vuosina on uskallettu käydä "talibanisoimaan" eli suomentamaan esim. Sirkka Ruotsalaisen käännöksiä uusiksi. Tarina ratkaisee pikkutarkkuuden määrän: "Takaisin Klondikeen" -tarinaa käänsi Markku Kivekäs yhden ruudun päivävauhdilla.
Jos pääset Ankka-käsikirjoittajaksi, muista että tarina on pääasia - sen on itsessään oltava hauska ja toimiva juttu. Mikäli tarina piirretään valmiiksi ja se julkaistaan Akussa, olet varmasti tällöin myös yhteydessä Aku Ankan toimitukseen ja voit sitten keskustella termistöstä. Käsikirjoituksen muuttuminen valmiiksi sarjaksi voi kestää yhdestä kolmeen vuotta, jopa neljä. Kärsivällisyyttä vaaditaan...  
Vainiomäellä ei ainakaan vielä ollut sanomista siihen kenen piirrettäväksi hänen käsiksensä menevät, Korhonen on jo sen verran veteraani että voi esittää toivomuksia tarinansa piirtäjästä.
« Viimeksi muokattu: 20.09.2005 klo 18:48:33 kirjoittanut VesaK »
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Duckster

  • Jäsen
  • Viestejä: 201
Re: Akkarin enkunkielinen termistö
« Vastaus #6 : 26.09.2005 klo 14:59:25 »
Joskus kääntäjä tyytyy alkuperäiseen väännökseen...Esim Barksin yksisivuisessa esiintyy maa nimeltä Stingapore, alkuperäisessä ja suomennoksessa