No niin, tietysti tämä jäi kysymättä Korhoselta ja Vainiomäeltä viime viikonloppuna. Mutta joo, niinhän se menee ankkajutuissa, että lukipa alkuperäisissä englanninkielisissä teksteissä mitä vaan, niin ensin suomentaja suomentaa ja sen jälkeen toimitus ankantaa suomennoksen. Lähes aina tekstiä viilataan viimeiseen hetkeen asti. Viime vuosina on uskallettu käydä "talibanisoimaan" eli suomentamaan esim. Sirkka Ruotsalaisen käännöksiä uusiksi. Tarina ratkaisee pikkutarkkuuden määrän: "Takaisin Klondikeen" -tarinaa käänsi Markku Kivekäs yhden ruudun päivävauhdilla.
Jos pääset Ankka-käsikirjoittajaksi, muista että tarina on pääasia - sen on itsessään oltava hauska ja toimiva juttu. Mikäli tarina piirretään valmiiksi ja se julkaistaan Akussa, olet varmasti tällöin myös yhteydessä Aku Ankan toimitukseen ja voit sitten keskustella termistöstä. Käsikirjoituksen muuttuminen valmiiksi sarjaksi voi kestää yhdestä kolmeen vuotta, jopa neljä. Kärsivällisyyttä vaaditaan...
Vainiomäellä ei ainakaan vielä ollut sanomista siihen kenen piirrettäväksi hänen käsiksensä menevät, Korhonen on jo sen verran veteraani että voi esittää toivomuksia tarinansa piirtäjästä.