"Itärannikon pieni sininen". Enkä edes sanakirjaa hakenut.
Olisi ehkä kannattanut hakea se sanakirja. Albumin nimi kääntyy nimittäin "Länsirannikon pieneksi siniseksi".
Albumin nimi vaikuttaa ilmaisulta, jonka merkitys ei selviä pelkästään sanakirjasta yksittäisten sanojen käännökset tarkastamalla. Vähän samaan tapaan kuin vaikkapa Barun "L'autoroute du soleil" viittaa ymmärtääkseni erääseen tiettyyn tiehen Ranskassa (Pariisi-Marseille moottoritie?), eikä pelkästään geneeriseen "Auringon valtatiehen".
Mitä kielivalintoihin tulee, niin minä luin yläasteella ja lukiossa C-kielenä ranskaa, lähinnä siksi koska jotain kolmatta vierasta kieltä teki mieli opiskella ja ranska tuntui houkuttelevammalta vaihtoehdolta kuin saksa. Se, että ranskantaito mahdollistaa erinäisten kiinnostavien sarjisten ymmärtämisen on silkkaa bonusta kaiken muun kivan lisäksi. Toki kielitaito on rapistunut käytön puutteessa viime vuosina, pitäisikin yrittää poimia syksyllä joku sopiva kurssi yliopiston tarjonnasta.