Author Topic: Suomalaista sarjakuvaa englanniksi  (Read 13087 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

mia2

  • Jäsen
  • Posts: 91
  • Kvaak!
Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
« on: 12.10.2003 klo 07:15:12 »
Help! Pitäisi löytää jenkkipoikaystävälleni suomalaista sarjakuvaa englanniksi... Vaan kun ei tunnu löytyvän. Kysäisin kirjamessuilla esim. Viivin ja Wagnerin ja B. Virtasen esittelijöiltä, mutta ei kuulemma ole käännetty. Löytyyköhän mitään suomisarjakuvaa englanniksi?

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Posts: 10 120
Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
« Reply #1 on: 12.10.2003 klo 10:01:57 »
Löytyy. Ja ihan kärkeen täytyy sanoa, että englanniksi julkaiseminen (Suomessa!) on minusta hieman ikävä asia.

Olitko Turun kirjamessuilla? Hgin Sarjisfestareilla olisi löytynyt helpommin samoin kai tulevilla Hgin Kirjamessuillakin.

Kiinnostaa myös se, että onko pojkvän mainstreamia vai enemmän alternative-henkinen?

Aloitetaan kotoa päin eli Sarjari #58 (3/2002) oli siansaksaa, eli sitä voivat ulkomaalaisetkin lukea.
http://go.to/sarjari

Lahden AMK tason sarjiskurssi (haku uudelle kurssille käynnissä) julkaisi keväällä pienen LOVE lehden (Katso arvostelu Kvaakin arvosteluista), jota on vielä muutama kappale jossain.

Napa (katso linkki kotisivulle Kvaakin linkeistä) julkaisee suurimman osan englanniksi. Samoin Kaisa Rautio www.absolutetruthpress.com.

Aseman antologioissa on subtitles in english.

On varmaan paljon muitakin (ja tulossa on ihavvarmaan), mutta nuo nyt ensinnä tulee mieleen.
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

mia2

  • Jäsen
  • Posts: 91
  • Kvaak!
Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
« Reply #2 on: 12.10.2003 klo 12:47:36 »
No, pojkvänin maku ei ole mitenkään rajottunut, -kokeellinenkin sarjakuva menee, mutta en usko sen haluavan lukea sarjakuvaa jalkojen amputoinnista. Hämähäkkimiesosasto tms. ei kylläkään uppoaisi... Eniten hää tykkää huumorisarjiksista (esim. Ressusta) joten ajattelin Viivin ja Wagnerin ja B.Virtasen olevan lähinnä tätä osastoa.

Hmm, olenkohan minä sokea kun en löytänyt sarjisfestareiltakaan kuin joitain ulkomaisia albumeita englanniksi... No, täytyy jatkaa etsintöjä - kiitos vinkeistä. Mistäköhän noita vanhoja Sarjareita muuten saa?

Quote
Ja ihan kärkeen täytyy sanoa, että englanniksi julkaiseminen (Suomessa!) on minusta hieman ikävä asia.

Samaa mieltä olen minäkin... Jos sarjakuvan asemaa halutaan maassamme parantaa pitää mun mielestä ihmisiä lähestyä heidän omalla äidinkielellään...

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Posts: 10 120
Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
« Reply #3 on: 12.10.2003 klo 13:34:29 »
Vähäisiä ovat ne suomalaiset huumorisarjat joita on englannin kielellä oikein julkaistu. Käännetty on varmaan montaakin, Jassosta Viivin ja Wagneriin, mutta kopiota niistä täytyisi sitten varmaan kysellä tekijöiltä itseltä?! Syitä on monia, ja huumorin vaikea käännettävyys on yksi. Yksi vaihtoehto olisi turvautua sanattomiin sarjakuviin kuten Kutilan Mustapukuinen mies (julk muistaakseni Kemin sarjakuvakeskus). Näitä löytyy myös ainakin Wallun Lämsänperäläisistä, ehkä jopa Tapen Apina Kapinasta. Mutta se menee sitten melkein valokopiokonehommiksi  :) Sarjarin tilausohjeet ja lehtien sisällöt löytyvät kotisivulta go.to/sarjari Se nyt aiemmin mainitsemistani on ehkä lähinnä huumoria, ei tosin puhdasta.

Ranskaksi on julkaistu jotain, kuten Pystysen kokoelma ja saksaksi jotain Wallua, Viroksi Peräsmiestä jne. (alkuperäinen) Muumi on aina hyvä valinta, tiedä sitten onko ulkomailla julkaistuja (ja englanninkielisiä strippejä ikinä koottu). BD@fi on antologia jossa on käännökset muistaakseni ranska/englanti, mutta ei sekään huumoria ole, vaan artsufartsua. Mitenkähän Christer Nuutisen Olmi (2?) sellainen A5 pläjys. Siinäkin oli subtitles, suht hyväntuulista meininkiä. Sitten on Flip&Mick -kännykkäsarjis. Hyvässä lykyssä sitä löytää jostain netistäkin ilmaiseksi...
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

mia2

  • Jäsen
  • Posts: 91
  • Kvaak!
Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
« Reply #4 on: 12.10.2003 klo 13:52:28 »
Vähäisiä ovat ne suomalaiset huumorisarjat joita on englannin kielellä oikein julkaistu. Käännetty on varmaan montaakin, Jassosta Viivin ja Wagneriin, mutta kopiota niistä täytyisi sitten varmaan kysellä tekijöiltä itseltä?! Syitä on monia, ja huumorin vaikea käännettävyys on yksi.

Kääntäjänä minä olen kyllä vankasti sitä mieltä, että huumori ei ole vaikeasti käännettävää! Sanaleikit ei ole tottuneelle kääntäjälle mikään ongelma - kyllä ne aina jotenkin kääntyy, ja jos ei käänny esim. tietyn kielen ominaispiirteen takia, voi aina keksiä uuden korvaavan tilalle tulokielen mahdollisuuksia käyttäen (huumorisarjiskäännöksissä varsinkin voi kääntäjä ottaa isoja vapauksia...)

Gee!

  • Guest
Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
« Reply #5 on: 12.10.2003 klo 14:39:14 »
Help! Pitäisi löytää jenkkipoikaystävälleni suomalaista sarjakuvaa englanniksi... Vaan kun ei tunnu löytyvän. Kysäisin kirjamessuilla esim. Viivin ja Wagnerin ja B. Virtasen esittelijöiltä, mutta ei kuulemma ole käännetty. Löytyyköhän mitään suomisarjakuvaa englanniksi?

Tseg dis!
www.jasso.com

Gee!

  • Guest
Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
« Reply #6 on: 12.10.2003 klo 14:42:44 »
Ei kun tarkoitin tietysti että kazo
www.jasso.net.
Aina menee päätteet segaisin...

KH

  • Guest
Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
« Reply #7 on: 12.10.2003 klo 21:19:01 »
ja olihan Tilsaltakin joku kokoelmalärpäke englanniksi! Suuresta Kurpitsasta pitäisi varrmaan tiedustella - mutta mikäs siinä on kun kustantajan yhteystietoja ei löydy sen paremmin täältä kuin kupla.netistäkään??

FreakyMike

  • Taideseppä
  • Jäsen
  • Posts: 478
  • weird bastard
Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
« Reply #8 on: 13.10.2003 klo 08:42:58 »
Toimiiko Tilsan sanallinen huumori muka yhtä hyvin myös englanniksi?
Sarjakuvat: [ www.saunalahti.fi/~wfan/comixfreak ] - Kuvataide/esineet: [ http://astalo.deviantart.com ]

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Posts: 10 120
Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
« Reply #9 on: 13.10.2003 klo 09:10:33 »
Uskoisin, että Suuren Kurpitsan PL-osoite löytyy jokaisesta kyseisen puljun julkaisusta.

Mialle vielä siitä kääntämisen vaikeudesta. Huumori on usein sidoksissa kulttuuriin. Tapakulttuuriin, ympäristöön, julkimoihin, jne. Varsinkin oivaltava huumori. Poikkeuksia toki on. Strippi on lisäksi lyhyytensä vuoksi vaativa, asioita ei voi pohjustaa. Suomessakin lehdissä julkaistavia strippejä valikoidaan, juuri sen perusteella mikä toimii ja mikä ei. Osa sarjojen materiaalista joudutaan "hylkäämään". Puhuin epähuomiossa kääntämisestä kun tarkoitin julkaistavaksi toimittamisesta ja sovittamisesta.  :)

Ja jos puhutaan sarjojen käännättämisestä kunnolla ja ammattilaisella? Kovin monella siihen ei ole varaa (tai muuten mahdollisuutta panostaa)!
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

mia2

  • Jäsen
  • Posts: 91
  • Kvaak!
Kääntämisestä vielä...
« Reply #10 on: 13.10.2003 klo 11:38:20 »
Mialle vielä siitä kääntämisen vaikeudesta. Huumori on usein sidoksissa kulttuuriin. Tapakulttuuriin, ympäristöön, julkimoihin, jne. Varsinkin oivaltava huumori. Poikkeuksia toki on. Strippi on lisäksi lyhyytensä vuoksi vaativa, asioita ei voi pohjustaa. Suomessakin lehdissä julkaistavia strippejä valikoidaan, juuri sen perusteella mikä toimii ja mikä ei. Osa sarjojen materiaalista joudutaan "hylkäämään". Puhuin epähuomiossa kääntämisestä kun tarkoitin julkaistavaksi toimittamisesta ja sovittamisesta.  :)

Niin, en ilmaissut asiaani tarpeeksi selvästi. Laajemmin käsitän minäkin kääntämisen, sisällytän siihen automaattisesti myös kulttuurimukautukset, mahdolliset (harmilliset) kuvalliset mukautukset (joista kääntäjä kai yleensä päättää) ja muut. Hyvä kääntäjä kyllä onnistuu tässäkin, mutta oivallusta vaaditaan. Käytin muuten vahingossa väärää sanaa "ammattitaitoinen", parempi olisi ollut käyttää yksinkertaisesti sanaa hyvä. Itse olen opiskellut kääntämistä yliopistossa 5 vuotta, ja voin kokemuksesta kertoa että ihmiset, jotka ovat päteviä EU-tekstien, käyttöohjeiden tai asiakirjojen kääntämiseen eivät välttämättä ole hyviä sarjakuvakääntäjiä. Mielestäni ihmisellä joko on oivallusta ja verbaalista kykyä tai ei ole. Ihminen, joka ei omaa virallisen kääntäjän titteliä voi olla hyvä sarjakuvakääntäjä. (Mutta toki myös virallinen kääntäjä voi olla hyvä...)

Toki toiset sarjakuvat vaativat kääntäjältä enemmän kuin toiset, mutta mikään ei ole mahdotonta kääntää. Viivi ja Wagner ei kyllä olisi mitään erityisen vaikeasti käännettävää, koska se on kuitenkin aika yleismaailmallista huumoria...

Quote
Ja jos puhutaan sarjojen käännättämisestä kunnolla ja ammattilaisella? Kovin monella siihen ei ole varaa (tai muuten mahdollisuutta panostaa)!

Niin no, investointiahan se vaatisi - ja ponnisteluja HYVÄN kääntäjän löytämiseksi. Mutta ei aina ole pakko käyttää virallista kääntäjää... esim. kääntäjäopiskelijoita ja omia kavereita voi hyväksikäyttää halvemmalla. Ja käsittääkseni ei ole pakko käännättää koko albumia sitä varten, että voisi tarjota kustantajalle. Riittäähään pienempi näytepätkäkin synopsiksen kera. Jos päättävät hyväksyä on se sitten ulkomaisen kustantajan ongelma käännättää se.

Ja voivathan investoinnit joskus kannattaakin... Voihan sen seurauksena saada vaikka kustannussopimuksen ulkomaillekin :-).

Petri K

  • Guest
Re:Kääntämisestä vielä...
« Reply #11 on: 13.10.2003 klo 12:32:14 »
Itse olen opiskellut kääntämistä yliopistossa 5 vuotta, ja voin kokemuksesta kertoa että ihmiset, jotka ovat päteviä EU-tekstien, käyttöohjeiden tai asiakirjojen kääntämiseen eivät välttämättä ole hyviä sarjakuvakääntäjiä. Mielestäni ihmisellä joko on oivallusta ja verbaalista kykyä tai ei ole. Ihminen, joka ei omaa virallisen kääntäjän titteliä voi olla hyvä sarjakuvakääntäjä. (Mutta toki myös virallinen kääntäjä voi olla hyvä...)

Tämä ei liity enää kääntämiseen, mutta jotta asiasta ei jäisi väärää käsitystä: käännöstieteen opiskelulla ja virallisen kääntäjän nimikkeellä ei ole mitään tekemistä keskenään.

Viralliseksi kääntäjäksi kutsutaan Opetusministeriön alaisen kääntäjien tutkintolautakunnan järjestämän kaksiosaisen käännöskokeen hyväksyttävästi suorittanutta, juhlallisen vakuutuksen antanutta, tutkintolautakunnalta toimiluvan saanutta ja tutkintolautakunnan ylläpitämään rekisteriin merkittyä henkilöä. Tähän kokeeseen osallistuminen ja sen läpäiseminen ei edellytä päivääkään käännöstieteen tai minkään muunkaan alan opintoja.

Vastaavasti käännöstiedettä opiskellut ei ole edes kandidaatiksi tai maisteriksi valmistuttuaan virallinen kääntäjä.

Siihen onko tässä systeemissä mitään järkeä en ota kantaa.  :)

Petri K

  • Guest
Re:Kääntämisestä vielä...
« Reply #12 on: 13.10.2003 klo 12:36:09 »
Tämä ei liity enää kääntämiseen
Vastalause, liittyypäs! Sen sijaan tuossa piti lukea, että tämä ei liity enää sarjakuviin...  :)

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Posts: 10 120
Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
« Reply #13 on: 13.10.2003 klo 13:59:03 »
Yritin pysyä edes jotenkin aiheessa. Siinä, mitä kotimaista on ilmestynyt englanniksi. (Tai miksi ei ole ilmestynyt.) Muuten allekirjoitan Mian käännättämiseen liittyvät jutut. On minunkin sarjojani olemassa englanniksi. "Parempina" ja "huonompina" käännöksinä, mutta ei sitä monistenippua oikein julkaisuksi kehtaa sanoa  ;)

Lainaus: "Viivi ja Wagner ei kyllä olisi mitään erityisen vaikeasti käännettävää, koska se on kuitenkin aika yleismaailmallista huumoria..."
Mia, aloita uusi keskustelu. Kiinnostaisi nimittäin tietää mitä tai millaista on "yleismaailmallinen huumori"?
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

mia2_uloskirjautuneena

  • Guest
Re:Suomalaista sarjakuvaa englanniksi
« Reply #14 on: 13.10.2003 klo 14:32:04 »
Ai mitä on yleismaailmallinen huumori? Tarkoitin vain sitä, ettei se ole erityisen kulttuurisidonnaista. Sori, huonosti muotoiltu taas...

Niin, aiheesta varmasti saisi mielenkiintoisen keskustelun aikaan...