Mialle vielä siitä kääntämisen vaikeudesta. Huumori on usein sidoksissa kulttuuriin. Tapakulttuuriin, ympäristöön, julkimoihin, jne. Varsinkin oivaltava huumori. Poikkeuksia toki on. Strippi on lisäksi lyhyytensä vuoksi vaativa, asioita ei voi pohjustaa. Suomessakin lehdissä julkaistavia strippejä valikoidaan, juuri sen perusteella mikä toimii ja mikä ei. Osa sarjojen materiaalista joudutaan "hylkäämään". Puhuin epähuomiossa kääntämisestä kun tarkoitin julkaistavaksi toimittamisesta ja sovittamisesta. 
Niin, en ilmaissut asiaani tarpeeksi selvästi. Laajemmin käsitän minäkin kääntämisen, sisällytän siihen automaattisesti myös kulttuurimukautukset, mahdolliset (harmilliset) kuvalliset mukautukset (joista kääntäjä kai yleensä päättää) ja muut. Hyvä kääntäjä kyllä onnistuu tässäkin, mutta oivallusta vaaditaan. Käytin muuten vahingossa väärää sanaa "ammattitaitoinen", parempi olisi ollut käyttää yksinkertaisesti sanaa hyvä. Itse olen opiskellut kääntämistä yliopistossa 5 vuotta, ja voin kokemuksesta kertoa että ihmiset, jotka ovat päteviä EU-tekstien, käyttöohjeiden tai asiakirjojen kääntämiseen eivät välttämättä ole hyviä sarjakuvakääntäjiä. Mielestäni ihmisellä joko on oivallusta ja verbaalista kykyä tai ei ole. Ihminen, joka ei omaa virallisen kääntäjän titteliä voi olla hyvä sarjakuvakääntäjä. (Mutta toki myös virallinen kääntäjä voi olla hyvä...)
Toki toiset sarjakuvat vaativat kääntäjältä enemmän kuin toiset, mutta mikään ei ole mahdotonta kääntää. Viivi ja Wagner ei kyllä olisi mitään erityisen vaikeasti käännettävää, koska se on kuitenkin aika yleismaailmallista huumoria...
Ja jos puhutaan sarjojen käännättämisestä kunnolla ja ammattilaisella? Kovin monella siihen ei ole varaa (tai muuten mahdollisuutta panostaa)!
Niin no, investointiahan se vaatisi - ja ponnisteluja HYVÄN kääntäjän löytämiseksi. Mutta ei aina ole pakko käyttää virallista kääntäjää... esim. kääntäjäopiskelijoita ja omia kavereita voi hyväksikäyttää halvemmalla. Ja käsittääkseni ei ole pakko käännättää koko albumia sitä varten, että voisi tarjota kustantajalle. Riittäähään pienempi näytepätkäkin synopsiksen kera. Jos päättävät hyväksyä on se sitten ulkomaisen kustantajan ongelma käännättää se.
Ja voivathan investoinnit joskus kannattaakin... Voihan sen seurauksena saada vaikka kustannussopimuksen ulkomaillekin :-).