Mutta en siltikään näe, mitä tarkoitusta alkuperäiset efektit palvelevat esimerkiksi tässä stripissä.
Tuossa minäkin korvaisin alkuperäisefektit, sillä sen luulisi onnistuvan suht siististi.
Loppujen lopuksi tämä viestittää seuraavaa: kun ihmiset pyytävät kustantajilta, ettei alkuperäisiin efekteihin koskettaisi, olisi hyvä myös perustella ja antaa vinkkejä siihen millaisissa tapauksissa tämä ei ole tarpeellista. Esimerkiksi Azumangan suhteen, koska nuo kanat olisi ihan yhtä hyvin voinut pyyhkiä ylikin noilta valkoisilta taustoilta ja asetella kssh ksshit ja loiskikset niiden tilalle.
Tässä se kova pähkinä purtavaksi suomentaja-graafikolle (jonka olisi hyvä olla myös mangaa harrastava ja tutkiva sarjakuvantekijä

). Sama strippi, jonka mainitsin aiemmin. Tuossa nuo klopiksi ja tumpsiksi suomennetut ovat minusta jo enemmän piirrettyjä kuvia kuin kirjoitusta. Siksi ei edes tarvitse osata japania, jotta hauskuus välittyisi.
Mitä em. esimerkille tekisi? Siinä vaikuttaa totisesti sekä se, miltä efekti kuulostaa japaniksi, että se, millä tavalla ne japanin tavumerkit on piirretty ja vielä lisäksi kuva, jossa Chiyo-chan lyö otsansa jakkaraan. Vasta, kun nämä kolme on tutkittu, voimme tietää, millainen klop on kyseessä, ja miten sitä kannattaisi lähteä suomeksi esittämään, jos kannattaa. Taidetta. Vaikutelma olisi suomeksi pakosta erilainen, vaikka alkuperäistä typografiaa ja efektikuvan muotoa kuinka yrittäisi matkia, kun kirjoitusmerkkejä tulee eri määrä ja ne ovat eri muotoisia. Siis ulkoasu muuttuu väistämättä jonkin verran. Saako suomenkielisestä kehitelmästä sellaisen, että se välittää alkuperäisen vaikutelman riittävän hyvin vai olisiko parempi riipustaa suomennos pienellä vaikka niin, että se olisi mahdollisimman luonnollisen näköinen osa alkuperäistä efektiä? Veikkaan, että jälkimmäinen on se järkevä ja riittävän toimiva ratkaisu. (Kana-merkit, etenkin tuossa esimerkissä käytetyt katakanat, sopivat muutenkin kuvalliseen kikkailuun paremmin kuin latinalaiset aakkoset.)
Pääidea: tässä kohtaa se, pitääkö efekti kääntää vai ei, riippuu minusta enemmän efektistä kuin sarjasta, jos tuon PTJ Uusitalon pointin tulkitsee niin, että Azumangan kaikki efektit voisi kääntää, koska ne ovat yleensä valkoisella pohjalla ja siksi helposti editoitavissa.