Kirjoittaja Aihe: Nimien suomennokset  (Luettu 21472 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Justus

  • Jäsen
  • Viestejä: 926
  • Ralf on Kuningas
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #30 : 25.06.2006 klo 19:52:33 »
Friikkilän veljesten ensimmäisiä esiintymisiä Suomessa Jymy-lehdessä 3/75 tapahtui Turmiolan veljesten nimellä. Kyllä se jossain vaiheessa sitten vaihtui Friikkilöiksi. Läski-Freddykin on Turmiolan Tommi. "Tarunomaiset Turmiolan veljekset"... Ensimmäistä kertaa Jymyssä, mutta oliko se ensimmäinen Suomessa? Eikö Huuli tullut Jymyn jälkeen, oli sen seuraaja tms?

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #31 : 26.06.2006 klo 00:48:11 »
Mulle on jostain jäänyt aika käsittämätön muistikuva että Friikkilät/Turmiolat olis olleet jossain Nuorison Taidetapahtuman lehdykässä joskus 1970-71, mutta ainakin käsiini löytyneessä Seesamissa -12-sivuinen läpyskä jossa mainostetaan Turussa pidettävän Nuorison Taidetapahtuman sarjakuvakilpailua - esiintyvätkin Jay Lynchin Untsu ja Jakke. Vuodelta 1970.

Timo

egets

  • Ruma Ankanpoikanen
  • Jäsen
  • Viestejä: 267
  • Your Love In Flames, baby !
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #32 : 26.06.2006 klo 01:00:42 »
Strumffi on käännetty alkuperäisestä ranskankielestä, les Schtroumpfs.
http://www.bdoubliees.com/journalspirou/series6/schtroumpfs.htm#a

Lisätietoa: http://en.wikipedia.org/wiki/Smurfs


Muistan kun luin jostain Valitut Paloista tarinaa siitä Smurffien luojasta jossa hän kertoi että smurffi nimi syntyi alkujaan sillä lailla kun hän oli ollut perheensä kanssa ruokapoydässä ja oli ollut joku väliaikainen muistikatkos eikä ollut muistanut suola sanaa niin oli sanonut vaimolle että "ojennatko mulle ton schmurffin" sitten päätti että siinäpä hyvä nimi hänen sarjakuvahahmoillensa,  :P Onko kukaan muu lukenut sellasta ?

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #33 : 26.06.2006 klo 11:12:01 »
Onko kukaan muu lukenut sellasta ?

Siellähän tuo oli lainaamasi viestin wiki-linkissä:
"Schtroumpf/Smurf origins
"Schtroumpf" is an invented word. According to an interview with Peyo, the word came to him as he asked a friend for salt during lunch and, struggling to find the word that eluded him, finally managed to say "passe-moi le schtroumpf" ("pass me the smurf")."

Timo

tertsi

  • Vieras
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #34 : 26.06.2006 klo 11:22:28 »
Mainittakoon, että pöytäseurueena Peyolla oli nimenomaan eräs A. Franquin.

http://www.franquin.com/amis/peyo_amis.php

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #35 : 26.06.2006 klo 11:34:48 »
Strumfapoo... Saksan kielen sana Strumpf tarkoittaa pitkää sukkaa. Onko ranskan kielessä samantapaista sanaa?

Timo

laureline

  • Vieras
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #36 : 26.06.2006 klo 12:51:51 »
Strumfapoo... Saksan kielen sana Strumpf tarkoittaa pitkää sukkaa. Onko ranskan kielessä samantapaista sanaa?

Timo
Pitkä sukka on ranskaksi bas... ja tarkoittanee naisten sukkanauhoilla kiinnitettävää silkki/nailonsukkaa. Heh.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #37 : 26.06.2006 klo 13:05:22 »
Pitkä sukka on ranskaksi bas... ja tarkoittanee naisten sukkanauhoilla kiinnitettävää silkki/nailonsukkaa. Heh.

Jaa juu, heh.. tarkoitin että sanavartaloltaan tai jotenkin foneettisesti samanlaista, joka myös tarkoittaisi jotain samansuuntaista. Tai sitten Peyo veti sen sukan tosiaan ihan vaan päästään.  ;D
Siis kun sanakirja ei löydä kun chaussettes, bonneterie ja collant (s-housut). Sukkanauhat on jarretelles. (edit)

Timo
« Viimeksi muokattu: 26.06.2006 klo 13:08:42 kirjoittanut Timo Ronkainen »

Justus

  • Jäsen
  • Viestejä: 926
  • Ralf on Kuningas
Re: Nimien suomennokset
« Vastaus #38 : 16.10.2006 klo 09:32:51 »
Taisi olla numeron 50 Barksitkin...

Taskarissa nro. 30 on Barksin sarja, "Roope-setä ja lentävän lautasen pikkumiehet". http://www.perunamaa.net/taskarit/taskari.php?numero=030#2

Ari

  • Jäsen
  • Viestejä: 178
Kolme suomennosta
« Vastaus #39 : 20.01.2008 klo 19:15:36 »
Kolme eri suomennosta:

Taika-Jim - Mandrake Taikuri - Maaron (Mandrake the Magician)
Retu - Pitko - Koiraskoira (Fred Basset)

Löytyykö lisää?

Asko AA

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 677
  • "I Lost My Heart In A Drive-In Movie"
Vs: Nimien suomennokset
« Vastaus #40 : 23.01.2008 klo 00:47:37 »
Mustanaamio - Naamio - Fantom - ja vielä se kaikkein paras: Urja
Asko A. Alanen
Sarjakuvatoimittaja
Sarjakuvaneuvos
Akolinna, Tampereen Tammela

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Nimien suomennokset
« Vastaus #41 : 23.01.2008 klo 01:12:43 »
Blondie = Akseli ja Anni, Helmi ja Heikki, Tipsa ja Totti,Touhulan perhe
Flash Gordon = Iskevä Salama, Salama Gordon, Sami Salama, Tiikeri Tom, Vaajanyrkki.

Mainostetaan ny vielä tuota Kari Elkelän siistiä sivua

Timo
« Viimeksi muokattu: 23.01.2008 klo 01:15:00 kirjoittanut Timo Ronkainen »

Darzee

  • Valistunut arvailija
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 353
  • Me likes prairie dogs!
Vs: Nimien suomennokset
« Vastaus #42 : 12.01.2009 klo 22:34:18 »
Aku Ankan taskukirjoissa Riitta Hanhen apulaisena tutuksi tullut Filo Scagga on suomeksi esiintynyt ainakin nimillä Kuuno Kaakkuri, Kaarlo Kiemu, Nikke Näykkä ja Reima Rähmä.

Hannu

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 284
Vs: Nimien suomennokset
« Vastaus #43 : 13.01.2010 klo 10:38:09 »
Kapteeni Mikin toisen kaverin nimi oli -50 ja -60 luvun  liuskalehdissä Windy, mutta muistaakseni 70- 80-lukujen taitteessa julkaistuissa uusinnoissa se oli Tupla-Rommi, mikä onkin tarkempi käännös alkuperäisestä Doppio Rhum (Double Rum). Nimi Windy selittynee sillä, että sarjakuvahahmon esikuva Gabby Hayes näytteli Hopalong Cassidyn aisaparia Windy Hallidayta. Kovin on muuten Windyn/Tupla-Rommin näköinen tuo Gabby:
  [img][img]


Edit: Jäin vielä miettimään Mikin toisen kaverin eli Tohtori Salasson nimeä. Wikipedian mukaan Salasso tarkoittaa: " Verenvuodatus (kutsutaan hemodilution ja kaksois merkitys nykylääketieteen flebotomiasta) oli suosittu hoitokäytännön antiikin vasta myöhään yhdeksästoista vuosisata, joka ottaa usein huomattavia määriä verta potilaan toivon, että tämä voisi parantaa tai ehkäistä monia sairauksia" (Googlen käännös italiasta). Siis Tohtori Verenvuodatus.   
« Viimeksi muokattu: 13.01.2010 klo 10:45:49 kirjoittanut Hannu »
Kaikki on miltä se kulloinkin näyttää

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Vs: Nimien suomennokset
« Vastaus #44 : 08.12.2011 klo 10:49:51 »
Siis Tohtori Verenvuodatus.   

Tai oikeastaan Tohtori Suoneniskentä (Wikipedia). Verenvuodatus on hurjempaa touhua, yleensä taistelukentällä.