Author Topic: Tenavat  (Read 4128 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Dennis

  • Jäsen
  • Posts: 2 752
Vs: Tenavat
« Reply #90 on: 26.12.2007 klo 23:11:32 »
Je suis alle kuuden euron pizza!

VesaK

  • Jäsen
  • Posts: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Tenavat
« Reply #91 on: 27.12.2007 klo 12:39:59 »
Ihailen tuossa Römpötin jutussa hänen paikoittaista ironiaansa. Osa heitoista näkyy, osaa ei välttämättä hoksaa ellei tunne Schulzin taustoja perin pohjin... sanon näin jutun täyspitkän eli lehtiversion pohjalta.

On sääli jos Michaelisin kirjaa ei myös suomenneta. Se on lähes proosaromaanin muotoon kirjoitettu, tasapuolinen kuvaus Charles M. Schulzin elämästä. Schulzin, joka oli Jaska Jokunen vaikka olisi halunnut olla Ressu. Ihmisen, joka ei koskaan antanut itselleen lupaa olla tyytyväinen itseensä.  "Tein parhaani ja tähän se riitti."

Schulz and Peanuts - kirjan tunnelma on sama kuin Tenavat -sarjakuvassa. Lukija ei tiedä itkeäkö vai nauraa. Schulzin luonnetta kuvaa mainiosti esimerkiksi se, miten hän eräänä aamuna 1972, raastavan perheriidan jälkeen astui Ford Pintoonsa ja mietti, ajaisiko vain pois, pois kaikesta. Mutta sitten Schulz muisti, että hänellä oli hammaslääkäriaika...
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

J.M:salo

  • Jäsen
  • Posts: 2 916
Vs: Tenavat
« Reply #92 on: 27.12.2007 klo 14:13:55 »
Selatessani Hesaria läpi tuli mieleen että minkä takia joku haluaisi ostaa suomennoksen kun englanninkielinenkin versio löytyy hyvin varustelluista kirjakaupoista eikä Tenavien kohdalla kielikään ole kovin monimutkaista.

Ajatuksen toi mieleen nimenomaan jutussa julkaistut sarjakuvaruudut - olin nähnyt ne monta kertaa englanniksi, ja mielessäni kääntänyt ne hieman toisella tavalla.

Vaikka kääntäjä olisi kuinka hyvä, niin tietenkin hän kuitenkin aina tuo töihinsä oman äänensä.

Reima Mäkinen

  • Jäsen
  • Posts: 10 120
Vs: Tenavat
« Reply #93 on: 27.12.2007 klo 15:18:39 »
Älä nyt iJusten jaksa tuota samaa kysymystä jota jankutetaan joka mangafoorumilla.  :) Toisaalta, siinä vaiheessa kun suomennosten tarvetta ylipäätään aletaan kyseenalaistaa olisi ekä syytä huolestua...

Monennenko painoksen kirjoja nämä tällä hetkellä uutena myytävät Complete Peanuts kirjat ovat?
Sain juuri puuttuneen ykkösen ja se oli edelleen ekaa painosta (hankittu kuulemma Hgin keskustan Akateemisesta). Vertailun vuoksi kerrottakoon että toinen Joulupukin tuoma lahja, Complete Moomin 1 on jo menossa ainakin neljännessä painoksessa. Iloita voi tästäkin.  :)
"Facts are meaningless. You can use facts to prove anything that's even remotely true." Homer Simpson

J.M:salo

  • Jäsen
  • Posts: 2 916
Vs: Tenavat
« Reply #94 on: 27.12.2007 klo 15:28:10 »
Mangassa on mielestäni sellainen ero että se mitä lehtipisteellä myydään on parhaassakin tapauksessa "kioskikirjallisuutta", ja ainakin itsen kohdalla on hieman se ja sama mitkä tuotantoarvot ovat. Se että suomalaiset pokkarit maksavat puolet englantilaisiin verrattuna on tietenkin kanssa plussaa.

Kun puhutaan Täydellisistä Tenavista, niin tämä on tuote joka pitää joka tapauksessa ostaa kirjakaupasta - ja Complete Peanuts on viereisessä hyllyssä. Hinta on sama. Toinen on käännös ja toinen ei (vrt. manga mikä on joka tapauksessa käännös). Painolaadusta tässä kohtaa enempää tietämättä olen huomannut että jenkkiversiot ovat kautta linjan olleen laadukkaampia ja usein sisältäneet jotain ekstraa, joka suomiversiossa on poistettu.

En ole sitä mieltä että suorat käännökset englannista - täysin samalle segmentille - on kovin järkevää. Huomannut että olen suomennoksia ostanut nimenomaan silloin kun en alkuperäisteosta pysty lukemaan, kun en ole ollut valmis maksamaan alkuperäisestä pyydettyä hintaa tai jos alkuperäisen hankinta on liian ongelmallista tai vaatii liikaa suunnittelua.
Suomennoksen pitäisi pystyä tarjoamaan jotain joka tekee siitä "paremman" kun englanninkielisestä versiosta.

Tämä on tätä "niinkuin tekijä ajatteli"-juttua. Don Rosan esipuheissa herra aina kiroilee kuinka sanaleikit eivät oikein käänny. Sanoma sitten yrittää korvata tätä hyvällä paperilla, "erikseen tehdyillä" esipuheilla, kansilla ja muilla asioilla joita englanninnoksessa ei ole.
Roope Ankan Elämä ja Teot 1. painos oli paljon asiallisemman näköinen kuin Life and Times of Scrooge McDuck. Elämä ja Teot 2:ssa oli sivuja jotka poistetaan jenkinnöksestä. Tälläisillä pikkujutuilla saadaan mut valitsemaan suomennos, joka on aina samanlainen riippakivi kuin huono paperi tms.

EDIT: pitäisikö aloittaa aiheesta uusi topic?
« Last Edit: 27.12.2007 klo 15:34:22 by iJusten »

tertsi

  • Guest
Vs: Tenavat
« Reply #95 on: 27.12.2007 klo 16:45:38 »
Minä haluan lukea "Kaustinen" nimisestä linnusta enkä mistään "Woodstockista".


VesaK

  • Jäsen
  • Posts: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Tenavat
« Reply #96 on: 27.12.2007 klo 17:06:40 »
Mutta voi hyvä tavaton, jos "Joe Cool" ei ole suomeksi Jakke Jäyhä!
"Ressu Perusressu", Good grief!!
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Ossi Hiekkala

  • Archipictor
  • Jäsen
  • Posts: 1 735
  • archipictor.com
Vs: Tenavat
« Reply #97 on: 27.12.2007 klo 18:35:07 »
Joo.. jos kysymys olisi jostain uudesta sarjakuvasta, niin ehkä kääntämistä voisi miettiä (joskin olen aina sitä mieltä, että kääntäminen on elinehto, jos sarjakuvia meinataan ylipäänsä myydä suomessa. Kaikki lapset tahi aikuiset eivät ole kielitaitoisia) mutta Jaska Jokusella on niin pitkät perinteet, että olisi suorastaan rikollista olla käyttämättä esim. noita nerokkaita nimikäännöksiä. Kaustinen, Jaska Jokunen... kaikki erittäin osuneita. Melkein yhtä typerä ajatus kuin tuhahdella, miksi jotain Donald Duckia vaivaudutaan kääntämään.

J.M:salo

  • Jäsen
  • Posts: 2 916
Vs: Tenavat
« Reply #98 on: 27.12.2007 klo 20:54:12 »
Mietin tietenkin asioita vain oman napani kannalta. Tenavista on juuri sen verran kokemusta että tiedän niiden olevan hyviä, mutta ylläolevat lainaukset eivät minulle mitään sano.
Aiemmat perusteluni pätevät, tosin myönnän että pointti uusista lukijoista ja historiasta on hyvä.

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Posts: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Tenavat
« Reply #99 on: 30.01.2008 klo 00:21:50 »
Ressun romaani kokonaisuudessaan alkukielellä:

Quote
"It Was A Dark And Stormy Night"

by Snoopy

Part I

It was a dark and stormy night. Suddenly, a shot rang out! A door slammed. The maid screamed.

Suddenly, a pirate ship appeared on the horizon!

While millions of people were starving, the king lived in luxury. Meanwhile, on a small farm in Kansas, a boy was growing up.

Part II

A light snow was falling, and the little girl with the tattered shawl had not sold a violet all day.

At that very moment, a young intern at City Hospital was making an important discovery. The mysterious patient in Room 213 had finally awakened. She moaned softly.

Could it be that she was the sister of the boy in Kansas who loved the girl with the tattered shawl who was the daughter of the maid who had escaped from the pirates? The intern frowned.

"Stampede!" the foreman shouted, and forty thousand head of cattle thundered down on the tiny camp. The two men rolled on the ground grappling beneath the murderous hooves. A left and a right. A left. Another left and right. An uppercut to the jaw. The fight was over. And so the ranch was saved.

The young intern sat by himself in one corner of the coffee shop. he had learned about medicine, but more importantly, he had learned something about life.

THE END

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Posts: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Tenavat
« Reply #100 on: 30.01.2008 klo 01:56:58 »

mastermind

  • Jäsen
  • Posts: 401
Vs: Tenavat
« Reply #101 on: 11.02.2008 klo 16:02:07 »
Sain tänään Egmontilta sähköpostiin vastauksen kysymykseeni, ja he ilmoittivat, että tänä vuonna on ilmestymässä ainakin yksi osaa lisää Täydellisiä Tenavia suomeksi.

Voisi vaikkapa ykkösosan tilata, nyt kun on varmuutta, että ainakin halukkuutta Egmontilla on jatkaa sarjan julkaisemista suomeksi. Ihan jo käännössarjakuvan tukemisen takia pitäisi ostaa, mutta pitää vielä miettiä, kun on tuo aika paljon kalliimpi suomeksi, ja paljon olisi muutakin sarjakuvaa ostoslistallani.
« Last Edit: 15.02.2008 klo 20:02:17 by mastermind »

Dennis

  • Jäsen
  • Posts: 2 752
Vs: Tenavat
« Reply #102 on: 12.02.2008 klo 20:10:18 »
Tää jatkuvuus on ollut meikäläisellekin se iso kyssä. Siksi olen empinyt tuon ekan osan ostoa, nyt varmaan uskaltaa ostaa tuon ekan osan, toki tuo jenkkiversio on jo tosi pitkällä ja sitä saa tilattua kohtuu huokeasti, mutta haluan myös tukea kotimaista kustantajaa, jotta sarja jatkuisi!
Je suis alle kuuden euron pizza!

Kulmalan kaveri

  • Jäsen
  • Posts: 91
Vs: Tenavat
« Reply #103 on: 15.02.2008 klo 19:47:14 »
Jeesatkaa mua!

Olen ajatellut hommata joitakin vanhoja Tenavat-pokkareita, joten voisikohan joku ne ulkoa osaava suositella parhaita? Kyllähän niitä on aikanaan tullut luettua, muttei varmaan ainakaan 10 vuoteen...

Kulmalan kaveri

  • Jäsen
  • Posts: 91
Vs: Tenavat
« Reply #104 on: 15.02.2008 klo 20:15:38 »
Ok, kiitti vinkistä.

Duunipaikalla (kirjasto) seisoo kahvihuoneen hyllyssä alkuperäiskuntoisen oloinen Jaska Jokusen joulu. Sen kai saisi ottaa, jos haluaisi. Pitäisiköhän napata talteen?