Kirjoittaja Aihe: Murrealbumit  (Luettu 844 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

Leo

  • Jäsen
  • Viestejä: 1 269
Murrealbumit
« : 06.01.2004 klo 19:29:20 »
Mikähän on seuraavan Ankka-murrealbumin murre? Toivottavasti Tsadin slangi niin voisin itse osallistua käännöskilpaan ;D

Rami Rautkorpi

  • Has been
  • Jäsen
  • Viestejä: 3 986
Vs: Murrealbumit
« Vastaus #1 : 06.01.2004 klo 20:49:37 »
Stadin slangilla oli, Tsadin slangilla ei.

Minä kuulemma puhun Tsadin slangia, mutta omasta mielestäni puhun tietenkin aivan normaalia puhekieltä.
"Vaikka onhan joukossa Anssi Rauhalaa ja Rami Rautkorpea, jotka ovat paremmasta päästä verrattuina tekijöihin, joiden taso olisi jokin aika sitten supistunut omakustanteisiin ja sarjakuvaseurojen julkaisuihin." -- Kari T. Leppänen (https://tinyurl.com/ycbb3cw2)

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Murrealbumit
« Vastaus #2 : 06.01.2004 klo 22:05:34 »
Saksan 30 eri murteella on julkaistu Asterixia.
Saksasta idea otettiinkin kun ensimmäinen murre-Asterix ilmestyi. Asia mainittiin ihan uutisjutuissakin, mutta unohtui sitten tyystin.

Timo

Justus

  • Jäsen
  • Viestejä: 926
  • Ralf on Kuningas
Vs: Murrealbumit
« Vastaus #3 : 06.01.2004 klo 23:49:04 »
Minusta murrealbumeissa ei ole mitään hauskaa. Ehkä siksi, etten puhu mitään murretta, paitsi kaakkoissuomen (Kotka, Hamina) murretta joskus siellä käydessäni fyysisesti tai virtuaalisesti IRC:in avulla (#eagle). Olen itse espoolainen, syntynyt Vantaalla (myönnettäköön). Tämän alueen "murre" vääntää mm. e:n ä:ksi ja o:n a:ksi (kiäli, tuali). Kammottavaa, lapseni puhuvat sitä :-). Mutta Asterix savoksi on jotain kamalaa. Ainoastaan silloin, jos murre on henkilön puheena niin sitten sulatan murteen. Eihän mikään kirjakaan ole yleensä kokonaan murteella kirjoitettu, kyllä kirjakieli on pääkieli ja henkilöiden puhe on sitten murretta, jos on. Esim. Kalle Päätalon kirjat ovat tästä hyvä esimerkki. Kirjat ovat kirjakieltä, mutta sitaatit ovat murretta. Normaalitekstin seassa voi olla jokin murreilmaisu, mutta se on esitelty aikaisemmin.

Ymmärrän kyllä murteita. Esim stadin slangia käytänkin vähän ja ymmärrän sitä kyllä täysin ja siksi murteista tehty parodiointi on minusta hauskaa.

Viivin ja Wagnerin murresarjakuvastrippi oli aivan kipeän hauska. Nauroin itseni tärviölle, mitä se sarja ei yleensä tee - vaikka hauska onkin. Viivi ja Wagner puhuivat stripissä ns. pseudomurretta, joka ei tarkoittanut yhtään mitään mutta kuulosti eri murteiden sekametelisopalta. "Pröönää kalingaat, Viivi" tms. Myös Pahkasiassa oli joskus mukamurteita, muistaakseni Hannu Pyykkösen piirtäminä.

Muita murreparodioita?

Storm

  • Jäsen
  • Viestejä: 335
  • Elämä ei ole aina helppoa.
Vs: Murrealbumit
« Vastaus #4 : 07.01.2004 klo 08:23:36 »
Itse asiassa äitini osti vuosi sitten isälleni oulun murteisen aku ankan ja sanon, että sitä oli hauska lukea.
Tuntu tosin hiemalta lukea sitä, vaikka asun oulunläänissä, se tuntuu aika oudolta lukea kuin puhua.
I live, when my heroes live...

Timo Ronkainen

  • professionaali amatööri, sarjakuvaneuvos
  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 19 496
  • "Ja rangaistus on greippi!"
Vs: Murrealbumit
« Vastaus #5 : 07.01.2004 klo 10:48:35 »
Enpä minäkään noista murrealppareista ole pahemmin pitänyt. Puhekieltähän puhekuplat ovat ja oikeastaan niiden pitäisi olla, mutta jos kaikki hahmot puhuvat sitä ja samaa murretta, tuntuu koko homma jo typerältä. Etenkin jos murre istutetaan Asterixin ja Ankan maailmoihin. Tehdäänpäs muuten hei seuraavaksi Mämmilä savoksi! häh? jooko?

Timo

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Vs: Murrealbumit
« Vastaus #6 : 24.05.2005 klo 16:27:42 »
No nyt onpi Ankat sijoitettu V****lanjänkän maisemiin, kuten trendikästä onkin: 


TIEDOTUSVÄLINEILLE 23.05.05
Aku Ankan murrekisan voitto Tornioon
 
Aku Ankan kahdeksannen murrealbumin kääntää peräpohjalaiselle murteelle Torniossa asuva Terttu Rousu. Suosittuun käännöskilpailuun osallistui tälläkin kertaa mittava joukko murteen taitajia; määräaikaan mennessä Aku Ankan toimitukseen kertyi lähes kaksisataa kilpailutyötä.
 
Iloinen voittaja Terttu Rousu (57) löytyi Karungin kylästä Torniosta. ”Olipa yllätys! En arvannut voittavani, olihan kilpailussa niin valtava määrä osallistujia”, Rousu iloitsee. Paljasjalkainen karunkilainen tunnetaan paikkakunnalla ahkerana kirjailijana, jonka kynästä on tähän mennessä syntynyt neljä historiallista romaania, yksi muistelmateos, lukuisia koulunäytelmiä ja nykyisin myös kolumneja paikallislehteen. Lempiaiheita ovat historia ja murre. ”Kirjoittaminen on aina ollut rakas harrastus”, kertoo kyläkoulun siivoojana työskentelevä, neljän nyt jo aikuisen lapsen äiti.
 
Käännöskisan voittajan oma suhde Aku Ankkaan alkoi jo 1950-luvulla, kun sukulaistäti tilasi pienelle syrjäkylän tytölle oman lehden vuodeksi kotiin. ”Se oli jotain aivan erikoista siihen aikaan. Omille lapsille luettiin sitten Aku Ankkaa vuodesta 1969 lähtien. Viime vuonna ajattelin heidän kasvaneen jo ulos lehdestä ja lopetin tilauksen, mutta sanomistahan siitä tuli”, Terttu Rousu hymyilee. Omaksi suosikkihahmokseen Rousu nimeää Aku Ankan, mutta kertoo samastuvansa mainiosti myös Iinekseen.
 
Peräpohjalaisten murteiden moninaisuus on haaste sarjakuvakääntäjälle. ”Esimerkiksi vokaalinkäyttö vaihtelee jopa kyläkunnittain, toisaalla venytetään ja toisaalla sanotaan lyhyesti. Joka puolella puhutaan kuitenkin hoon päältä”, Rousu sanoo.
 
Tuomaristolla tiukka tehtävä
 
Määräaikaan mennessä kilpailuraadin arvioitavaksi tuli 184 käännöstyötä. Käännöksistä haettiin paitsi aitoa ja hyvää murreilmaisua, myös sarjakuvalle ominaista sujuvuutta, hauskuutta ja kekseliäisyyttä. Kilpailutöistä erottui nopeasti viiden kärki.
 
”Valtaosa töistä oli kirjoitettu Tornion murteella ja moni länsirajan osallistuja leikitteli ajatuksella, että näytesarjakuvassa naamioituneena esiintyvä Hannu Hanhi oli poikkijokelainen”, toimittaja Jenni Kovanen kertoo. ”Toiseksi eniten kilpailutöitä tuli Kemin murteella ja vähiten Kemijärven murteella.”
 
Sanoma Magazines Finlandin sarjakuvatoimitus antoi korkeimmat pisteet käännöksille, joissa oli reippaasti poikettu alkutekstistä. ”Tuomariston toimittajajäsenet arvioivat lähinnä sitä, miten oivaltavasti murteen taitajat olivat lukeneet kuvaa. Yksi ja sama ruutu voi kirvoittaa uskomattoman erilaisia tulkintoja. Toivommekin aina, että käännös naurattaisi enemmän kuin alkuteksti – ja siinä olivat tälläkin kertaa voittajan lisäksi onnistuneet monet muutkin osallistujat.”
 
Sanoma Magazines Finlandin järjestämässä kilpailussa asiantuntijaraadissa olivat sarjakuvatoimituksen Antti Hulkkosen, Jenni Kovasen, Kati Vallin ja Ville Viitasen lisäksi murreasiantuntija Marketta Harju-Autti Oulun yliopistosta sekä kirjailija Rosa Liksom. Marketta Harju-Autti kehuu voittanutta käännöstä murteen johdonmukaisuudesta: ”Teksti on selvästi sijoitettavissa Tornionjokilaaksoon.” Rosa Liksom puolestaan antaa tunnustusta kääntäjän käyttämästä vivahteikkaasta kielestä ja toimivista sanonnoista.
 
Tämä sama kuusihenkinen ryhmä auttaa kääntäjää muokkaamaan valmiin käännöksen painokuntoon. Peräpohjalaiselle murteelle käännetty Ankka-albumi sisältää Carl Barksin talvisia ja jouluisia klassikkotarinoita ja se ilmestyy lokakuussa.
   
                                 
Voittajan mallikäännösruutu sähköisenä kuvana: www.akuankka.fi/press
 
Aiemmin ilmestyneet Aku Ankka -murrealbumit:
 
”Isoon taloon ankka” (1998) Etelä-Pohjanmaan murteella, kääntäjä Joose Tammelin
”Kui, sanos Aku” (1999) Turun murteella, kääntäjä V-P Lehto
”Rotsi on mut byysat puuttuu” (2000) Stadin slangilla, kääntäjä Sami Garam
”Kyä viksup päriää” (2001) Tampereen seudun murteella, kääntäjä Katariina Kallio
”Avojalakanen ankka” (2002) Oulun murteella, kääntäjä Ilkka Mannermaa
”Voe tokkiisa, Aku!” (2003) Savon murteella, kääntäjät Markus Miettinen ja Jaakko Seppälä
”Kaik lutviutuup!” (2004), Karjalan murteella, kääntäjä Helena Anttonen
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

TeroH

  • Latteuksien latelija
  • Jäsen
  • Viestejä: 242
Vs: Murrealbumit
« Vastaus #7 : 24.05.2005 klo 20:22:12 »
Murrealbumit ovat siinä suhteessa hauskoja, että niistä voi yrittää tutkia kuinka hyvin osaa tiettyä murretta. Mutta sitten taas tökkii, jos se mukamas omalla murteella tehty albumi ei sitten vastaakaan odotuksia...Miulle kävi juuri näin Aku Ankan karjalanmurre-albumin kanssa: Se kun oli tehty jollain kämäisellä Simpeleen versiolla, eikä kotoisella Lappeenrannan versiolla...

Mutta tosissaan, vaikka ko. albumi olikin hauska lukea (kerran), niin jokin tökki: Sanat tuntuivat monin paikoin väkinäisiltä, kuin murretta olisi ängetty mukaan vain kun on pakko. Lisäksi (pienet, myönnän) alueelliset murre-erot häiritsivät oikeasti hieman, mutta se tuskin haittaa sellaista henkilöä jolle murre ei sellaisenaan ole niin tuttu.

Itse pidän enemmän kirjakielestä, koska sen etuna on neutraalius: Hahmoja ei pakoteta tietynlaiseen muottiin puheensa perusteella, vaan ne voi tulkita muitten puitteitten mukaan. Lisäksi tällöin murretta voi käyttää tehokeinona paremmin kirjakielen seassa. Tosin kirjakieltä olen myös tottunut lukemaan, joten...tuttuun turtuu ja sen kokee helposti "paremmaksi" kuin muut.

Lisää vain murrealbumeja siis!
Tässä tekstissä ei ole mitään henkilökohtaista.

Petteri Oja

  • Juudas itselleen
  • Jäsen
  • Viestejä: 8 193
Vs: Murrealbumit
« Vastaus #8 : 24.05.2005 klo 20:48:49 »
Laulettuna murteet ovat hauskempia. Pohjalaisen Akun murteentaja Joose Tammelinin bändin Rehupiiklesin ekan levyn ostin divarista ja siitä on hupia irronnut. Niillä on kai useampiakin levyjä muttei ole minulle vastaan tullut.

Huuto.netissä on ainakin yks, sattumoisin justiin laitoin...

Aku

  • Vieras
Vs: Murrealbumit
« Vastaus #9 : 24.05.2005 klo 23:20:13 »
Enpä ole pahemmin noihin murrealbumeihin tutustunut. Mutta on mulla hesan slangiksi käännetty Aku Ankka -albumi, jossa on Carl Barksin tarinoita käännettynä hesan slangiksi. ;D Kyseisen albumin nimi on muistaakseni Rotsi on mut byysat puuttuu tai joku sellainen :) En ymmärtänyt melkein mitään koko albumista.

echramath

  • Suomen Hakki Hamsteri -kerhon puheenjohtaja
  • Jäsen
  • Viestejä: 3 433
Vs: Murrealbumit
« Vastaus #10 : 28.05.2005 klo 19:08:40 »
Enpä minäkään noista murrealppareista ole pahemmin pitänyt. Puhekieltähän puhekuplat ovat ja oikeastaan niiden pitäisi olla, mutta jos kaikki hahmot puhuvat sitä ja samaa murretta, tuntuu koko homma jo typerältä. Etenkin jos

Minusta olisi pikemminkin hassua, jos mukaan olisi sijoitettu älytön määrä eri murteita samaan kaupunkiin. Jossakin Masissahan tuo vielä voikin toimia, kun (a)varu(u)skuntaan tietenkin voi tulla ihmisiä eri puolilta maailmaa.

Itse tykkäsin jostain syystä siitä turkua puhuvasta albumista. Ehkä ankkojen luonteessa on jotakin turkulaista. Tampereenkielisessä versiossa taasen nauratti suuresti kohta, jossa sudenpentukilpailun voittajat pääsisivät "oikeen ulkomaille Teiskoon".
I've got 99 problems, but luftballons ain't one.

-filppa-

  • Jäsen
  • Viestejä: 34
Vs: Murrealbumit
« Vastaus #11 : 28.05.2005 klo 20:02:27 »
Murrealbumit eivät suuremmalti sytytä. Ainoa omistamani on Aku ankan "Avojalakanen ankka", tämä vain siksi että se sattuu olemaan lähimpänä omaa murretaustaani. Täytyy myöntää, että teksti oli todella hankala lukuista ja en haluaisi ryhtyä kahlaamaan läpi yli sata sivuista murrealbumia.

Omalla kohdallani voin sanoa, että en mitä todennäköisimmin tule selaamaan läpi muita kuin minulle tutulla murteella sepitettyjä eepoksia. En myöskään pidä murteiden hyödyntämistä kerronnassa huonona juttuna, koska se tavallaan "kohottaa kotiseutuhenkeä".

Tulipahan itselläkin muutama euro sijoitettua murteelle käännettyyn Aku Ankka albumiin. Muuten olisi jäänyt sekin Aku Ankka ostamatta.

Ookkonä Oulusta? Lähekkönä Patiolle?

AkuMies

  • Jäsen
  • Viestejä: 252
Vs: Murrealbumit
« Vastaus #12 : 29.05.2005 klo 17:51:05 »
Saapas nähdä, minkälaista sönkötystä siitä uudesta albumista tulee. Minä ainakin odotan aivan kohtuullisen hyvää käännöstä, koska asun itsekin samalla kulmalla Lappia... En ole minäkään mikään murrealbumien ystävä, mutta on niitä silti kertynyt. Siinäpä se kesä menee odotellessa ;)

echramath

  • Suomen Hakki Hamsteri -kerhon puheenjohtaja
  • Jäsen
  • Viestejä: 3 433
Vs: Murrealbumit
« Vastaus #13 : 23.12.2005 klo 13:26:54 »
Viime yönä unessa luin varsin mielenkiintoista murrealbumia; Näkymätöntä Viänästä oli julkaistu ns. yleiskielellä.
I've got 99 problems, but luftballons ain't one.

Hannu

  • Jäsen
  • Viestejä: 2 284
Vs: Murrealbumit
« Vastaus #14 : 23.12.2005 klo 14:54:56 »
Laulettuna murteet ovat hauskempia. Pohjalaisen Akun murteentaja Joose Tammelinin bändin Rehupiiklesin ekan levyn ostin divarista ja siitä on hupia irronnut. Niillä on kai useampiakin levyjä muttei ole minulle vastaan tullut.


Kaikkiaan neljä noita Rehupiiklesin levyjä tietääkseni on (Noiruttu Pohojammaa 1995, Kyröjoki tuluvii 1996, Päässilimääset live in sturio 1999 ja Jatsin kutsu 2003). Pirkko Kotirintahan on jaksanut Hesarissa kaikkia kehua tasapuolisesti, mutta omasta mielestäni eka on täysin eri luokkaa kuin nuo muut. Levyhyllyssäni ovat kaikki, mutta jos oikein ahdasta alkaa tulemaan niin kolme viimeistä Rehupiiklesiä ovat kyllä vaaravyöhykkeessä joutua poistolistalle.

Kaikki on miltä se kulloinkin näyttää