No nyt onpi Ankat sijoitettu V****lanjänkän maisemiin, kuten trendikästä onkin:
TIEDOTUSVÄLINEILLE 23.05.05
Aku Ankan murrekisan voitto Tornioon
Aku Ankan kahdeksannen murrealbumin kääntää peräpohjalaiselle murteelle Torniossa asuva Terttu Rousu. Suosittuun käännöskilpailuun osallistui tälläkin kertaa mittava joukko murteen taitajia; määräaikaan mennessä Aku Ankan toimitukseen kertyi lähes kaksisataa kilpailutyötä.
Iloinen voittaja Terttu Rousu (57) löytyi Karungin kylästä Torniosta. ”Olipa yllätys! En arvannut voittavani, olihan kilpailussa niin valtava määrä osallistujia”, Rousu iloitsee. Paljasjalkainen karunkilainen tunnetaan paikkakunnalla ahkerana kirjailijana, jonka kynästä on tähän mennessä syntynyt neljä historiallista romaania, yksi muistelmateos, lukuisia koulunäytelmiä ja nykyisin myös kolumneja paikallislehteen. Lempiaiheita ovat historia ja murre. ”Kirjoittaminen on aina ollut rakas harrastus”, kertoo kyläkoulun siivoojana työskentelevä, neljän nyt jo aikuisen lapsen äiti.
Käännöskisan voittajan oma suhde Aku Ankkaan alkoi jo 1950-luvulla, kun sukulaistäti tilasi pienelle syrjäkylän tytölle oman lehden vuodeksi kotiin. ”Se oli jotain aivan erikoista siihen aikaan. Omille lapsille luettiin sitten Aku Ankkaa vuodesta 1969 lähtien. Viime vuonna ajattelin heidän kasvaneen jo ulos lehdestä ja lopetin tilauksen, mutta sanomistahan siitä tuli”, Terttu Rousu hymyilee. Omaksi suosikkihahmokseen Rousu nimeää Aku Ankan, mutta kertoo samastuvansa mainiosti myös Iinekseen.
Peräpohjalaisten murteiden moninaisuus on haaste sarjakuvakääntäjälle. ”Esimerkiksi vokaalinkäyttö vaihtelee jopa kyläkunnittain, toisaalla venytetään ja toisaalla sanotaan lyhyesti. Joka puolella puhutaan kuitenkin hoon päältä”, Rousu sanoo.
Tuomaristolla tiukka tehtävä
Määräaikaan mennessä kilpailuraadin arvioitavaksi tuli 184 käännöstyötä. Käännöksistä haettiin paitsi aitoa ja hyvää murreilmaisua, myös sarjakuvalle ominaista sujuvuutta, hauskuutta ja kekseliäisyyttä. Kilpailutöistä erottui nopeasti viiden kärki.
”Valtaosa töistä oli kirjoitettu Tornion murteella ja moni länsirajan osallistuja leikitteli ajatuksella, että näytesarjakuvassa naamioituneena esiintyvä Hannu Hanhi oli poikkijokelainen”, toimittaja Jenni Kovanen kertoo. ”Toiseksi eniten kilpailutöitä tuli Kemin murteella ja vähiten Kemijärven murteella.”
Sanoma Magazines Finlandin sarjakuvatoimitus antoi korkeimmat pisteet käännöksille, joissa oli reippaasti poikettu alkutekstistä. ”Tuomariston toimittajajäsenet arvioivat lähinnä sitä, miten oivaltavasti murteen taitajat olivat lukeneet kuvaa. Yksi ja sama ruutu voi kirvoittaa uskomattoman erilaisia tulkintoja. Toivommekin aina, että käännös naurattaisi enemmän kuin alkuteksti – ja siinä olivat tälläkin kertaa voittajan lisäksi onnistuneet monet muutkin osallistujat.”
Sanoma Magazines Finlandin järjestämässä kilpailussa asiantuntijaraadissa olivat sarjakuvatoimituksen Antti Hulkkosen, Jenni Kovasen, Kati Vallin ja Ville Viitasen lisäksi murreasiantuntija Marketta Harju-Autti Oulun yliopistosta sekä kirjailija Rosa Liksom. Marketta Harju-Autti kehuu voittanutta käännöstä murteen johdonmukaisuudesta: ”Teksti on selvästi sijoitettavissa Tornionjokilaaksoon.” Rosa Liksom puolestaan antaa tunnustusta kääntäjän käyttämästä vivahteikkaasta kielestä ja toimivista sanonnoista.
Tämä sama kuusihenkinen ryhmä auttaa kääntäjää muokkaamaan valmiin käännöksen painokuntoon. Peräpohjalaiselle murteelle käännetty Ankka-albumi sisältää Carl Barksin talvisia ja jouluisia klassikkotarinoita ja se ilmestyy lokakuussa.
Voittajan mallikäännösruutu sähköisenä kuvana:
www.akuankka.fi/press Aiemmin ilmestyneet Aku Ankka -murrealbumit:
”Isoon taloon ankka” (1998) Etelä-Pohjanmaan murteella, kääntäjä Joose Tammelin
”Kui, sanos Aku” (1999) Turun murteella, kääntäjä V-P Lehto
”Rotsi on mut byysat puuttuu” (2000) Stadin slangilla, kääntäjä Sami Garam
”Kyä viksup päriää” (2001) Tampereen seudun murteella, kääntäjä Katariina Kallio
”Avojalakanen ankka” (2002) Oulun murteella, kääntäjä Ilkka Mannermaa
”Voe tokkiisa, Aku!” (2003) Savon murteella, kääntäjät Markus Miettinen ja Jaakko Seppälä
”Kaik lutviutuup!” (2004), Karjalan murteella, kääntäjä Helena Anttonen