Luulin, että tämä nimiasia oli jo keskusteltu. En löydä tähän hätään kuvamateriaalia itse mangasta, mutta kaappasin animesta hieman pysäytyskuvaa. Liitteessä siis animessa käytetty kirjoitusasu, jonka kannalla minäkin olen.
Joo, onhan tuosta keskusteltu.
Mielestäni nimien transliteroinnissa (mangassa tai animessa) on yleensä vain 2 loogista vaihtoehtoa:
1) Transliteroida nimi alkuperäisen kirjoitustavan mukaan, jos sellainen on (eli jos nimi on lähtöisin muusta kielestä kuin japani).
2) Käyttää nimeä joka toimii parhaiten kohdeyleisölle, joko sen takia että johonkin tiettyyn transliterointiin on jo totuttu, tai sovittaa kirjoitustapa kohdekieliselle yleisölle.
Sangatsu on tässä valinnut 2), eli koska ihmiset ovat pyytäneet Roronoa, niin sitä käytetään.
Voi olla, että ovat Japanissa myös samasta syystä valinneet Roronoan, koska "L'ollonois" vain kummastuttaisi japanilaislapsia. Tai voi olla, että eivät ole edes kovasti miettineet asiaa, japanilaisilla kun ei ole tapana kauheasti miettiä länsimaalaisten kirjaimien tai kielen käyttöä. 90% animesta ja mangasta käyttää niitä ihan miten sattuu, ja yhdestä sanasta, termistä tai nimestä voi esiintyä monta eri versiota (muistaakseni ei tosin One Piecen tapauksessa).
Tästä syystä jonkun kirjoitustavan noudattaminen vain sen takia koska japanilaiset käyttävät sitä ei mielestäni missään nimessä ole hyvä vaihtoehto.
EDIT: ... Ja itse pitäisin enemmän vaihtoehdosta 1.