Äänestys

Mikä ehdokkaista on Teidän mielestänne vuoden paras käännössarjakuva?

Floyd Gottfredson: Vaarallinen Mikki (Antti Hulkkonen, Sanoma Magazines)
17 (14.8%)
Ferri - Conrad: Asterix 36, Asterix ja Caesarin papyrus (Outi Walli, Egmont)
2 (1.7%)
Jacques Martin: Alix 9, Alix Peloton (Sami Kesti, Apollo)
5 (4.3%)
Charlie Christensen: Aarne Ankka, kansankodin pesänjakajat (Ville Hänninen ja Vesa Kataisto, Zum Teufel)
19 (16.5%)
Riad Sattouf: Tulevaisuuden arabi (Saara Pääkkönen, WSOY)
3 (2.6%)
Nury - Vallee: Olipa kerran Ranskassa 5-6, Suuri gangsterisota (Markku Salo, Apollo)
2 (1.7%)
Eri tekijöitä: Vampirella Kirjasto 1 (suom. Antti Poussa, Egmont)
8 (7%)
Vaughan - Fiona Staples: Saga 2 (Antti Koivumäki, Like)
6 (5.2%)
Joakim Pirinen: Komisario Neliön välähdys (Ilkka U. Pesämaa, Suuri Kurpitsa)
6 (5.2%)
Jodorowsky - Boucq: Bouncer, osa 1 (Heikki Kaukoranta, Jalava)
2 (1.7%)
Simon Hanselmann: Megg, Mogg ja Pöllö (Janne-Matti Keisala, Kumiorava)
5 (4.3%)
Berardi - Milazzo: Ken Parker, Donaverin karavaani (Aulikki Vuola, Egmont)
6 (5.2%)
Taylor - Raapack - Miller: Injustice, Gods Among Us (Janne Suominen, RW Kustannus)
5 (4.3%)
Dupont - Mezzo: Love in Vain (Annukka Kolehmainen, Like)
3 (2.6%)
Luke Pearson: Hilda ja kivipeikko (Heikki Kaukoranta, Suomen sarjakuvaseura)
4 (3.5%)
Lee - Kirby: Mahtava Thor (Mail-Man, Egmont)
6 (5.2%)
Joe Kubert: Yossel (Antti Poussa, RW Kustannus)
0 (0%)
Sakurazaka, Takeuchi, ABe & Obata: All You Need Is Kill 1-2 (Antti Kokkonen, Punainen jättiläinen)
3 (2.6%)
Manu Larcenet: Blast 4 - Toivottavasti buddhalaiset ovat väärässä (Heikki Kaukoranta, WSOY)
5 (4.3%)
Jodorowsky - Ladrönn: Viimeinen Incal (Kirsi Kinnunen, Like)
3 (2.6%)
Archie Goodwin jne.: Sodan lieskat (Asko Alanen, Like)
1 (0.9%)
Moore - Bissette - Totleben - Woch: Rämeen olento 4 (Anssi Alanen, RW Kustannus)
4 (3.5%)

Äänestäjiä yhteensä: 113

Äänestys päättynyt: 07.01.2016 klo 19:41:05

Kirjoittaja Aihe: Vuoden 2015 paras käännössarjakuva: äänestä Herra Koipeliini -voittajaa!  (Luettu 20052 kertaa)

0 jäsentä ja 1 Vieras katselee tätä aihetta.

1978 villiä metsää

  • Jäsen
  • Viestejä: 527
Voitto tuli vakavasti puhuvalle sarjakuvalle, mikä lienee poikkeuksellista. Ironisesti sävytettynä tosin ja iloisissa väreissä. Voi kun itse saisi puhua baarissa yhtä hienostuneita aiheita.

Kova kilpailu Vaarallisen Mikin kanssa, mikä on varmaan saanut vetoapua myös Joulusta koska onhan se ollut houkuteltava paketoitava ja avattava. Aion varmasti lukea listalta myös sen.

Hienon tasaista muuten, kiitos Kvaak että olette noin monipuolisia!

Petteri Oja

  • Juudas itselleen
  • Jäsen
  • Viestejä: 8 193
Huraa! Ainakin kvaakkilaisten mielestä Zum Teufelin käännösvalinnat tuntuvat menevän nappiin, kun molemmat kirjat ovat voittaneet Koipeliinin. Cocco Bill ensin ja nyt Aarne Ankka. Voi olla, että käännöksiä tulee jatkossa hieman useamminkin.

Kiitos kaikille äänestäjille!

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Uutinen etusivulla.

Kiitos minunkin puolestani äänestäjille. Aarne Ankka oli johdossa lähes kaiken aikaa, mutta Mikki oli nimensä mukaisesti vaarallinen. Aarnella on ennenkin ollut vaikeuksia House of Mickeyn kanssa...

Sampsa Kuukasjärvi

  • Toimittaja
  • *
  • Viestejä: 5 232
Huh, olipa kärkikaksikolla tiukka taisto! Duo erottui muista selvästi, mutta sen takana oli tasaista, vain muutaman äänen eroja.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Huh, olipa kärkikaksikolla tiukka taisto! Duo erottui muista selvästi, mutta sen takana oli tasaista, vain muutaman äänen eroja.

Vaarallisen Mikin suomennos oli sekin harvinaisen hyvä. Antti Hulkkonen oli ymmärtänyt tehdä sen aikuisempaan makuun ja välttänyt Akkarissa jo vähän överiksi menneitä sanaleikkejä.

Aarne Ankan toimittaminen ja kääntäminen suomeksi on ollut sekin pieni sankariteko! Ei ollut helpoimmasta päästä se, ihan jo kulttuurieron takia, vaikka ei se Ruotti kaukana oo.

hdc

  • Architectus urbis caelestis
  • Jäsen
  • Viestejä: 2 642
Huraa! Ainakin kvaakkilaisten mielestä Zum Teufelin käännösvalinnat tuntuvat menevän nappiin, kun molemmat kirjat ovat voittaneet Koipeliinin. Cocco Bill ensin ja nyt Aarne Ankka. Voi olla, että käännöksiä tulee jatkossa hieman useamminkin.

Kiitos kaikille äänestäjille!

Seuraavaksi käännätte joltain naistekijältä niin saadaan sekin kysymys katettua.
Onnea voittajalle, en ole albumia vielä lukenut mutta arvostan Aarnen paluuta.

VesaK

  • Jäsen
  • Viestejä: 15 557
  • Kuka mitä häh?
Koska Ville Hänninen ei osallistu Kvaakkiin, lausun pari sanaa hänenkin puolestaan.

Kiitokset äänestäjille, jotka valitsivat tuoreen Ankan.

Kiitokset Charlie Christensenille Aarnen luomisesta, uskon että Alexander Barkskin on tyytyväinen äänestystulokseen ja ennen muuta siihen, että Aarne päihitti Disney-tuotteen.

Kiitokset kustantaja Petteri Ojalle, jonka päätä ei kovin kauaa tarvinnut pitää ankkalammen pinnan alla ennen kuin hän jo oivalsi, että Aarnen paluu Suomeen ihan velvollisuutemme on.
 
Kiitos Maijastiina Vileniukselle, joka huolehti yhteydenpidosta ja diplomatiasta ja paljosta muusta viestinnästä välillä Pamplona - Turku - Helsinki.

Erityiskiitos Timo Ronkaiselle, jonka teknis-taiteellinen taituruus esittäytyy koko loistossaan "Kansankodin pesänjakajat" -albumin suomalaisen laitoksen ilmiasussa.

Prosessina Aarne-albumin kääntäminen oli tiukkatahtinen vääntö, ensi kerralla sitten vielä paremmin. Yksi harvoista unelmista on toteutettu.  

Kääntäjinä minä ja Hänninen olemme kuitenkin keltanokkia, vaikka olemmekin suomentaneet tahoillamme esimerkiksi sellaisia kansansuosikkeja kuten Karvinen ja Jalmari.

Oma valintamme vuoden käännösalbumiksi on Ilkka U. Pesämaan uskottava ja samalla uskomaton tulkkaus Joakim Pirisen teoksesta "Komisario Neliön välähdys" (Suuri Kurpitsa).

Vielä terveiset mm. Heikki Kaukorannalle, Timo Reenpäälle ja Kirsi Kinnuselle, teidän työnne on se majakan valo joka läpäisee paksuimmatkin kielimuurit.

Aivan lopuksi voisimme väittää, että kieltäydymme Koipeliini-palkinnosta protestina kääntäjien heikolle asemalle Suomessa, ja vetäydymmekin tästä pelaamaan tennistä Ibizalle, mutta se on jo niin nähty juttu että ei.

 
« Viimeksi muokattu: 08.01.2016 klo 14:29:51 kirjoittanut VesaK »
“Like millions of Americans, I grew up with ‘Peanuts.’ But I never outgrew it.”
- Barack Obama

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
-- vetäydymmekin tästä pelaamaan tennistä Ibizalle, mutta se on jo niin nähty juttu että ei.

En ole ikinä pelannut tennistä Ibizalla. Huokaus.

1978 villiä metsää

  • Jäsen
  • Viestejä: 527
Oma valintamme vuoden käännösalbumiksi on Ilkka U. Pesämaan uskottava ja samalla uskomaton tulkkaus Joakim Pirisen teoksesta "Komisario Neliön välähdys" (Suuri Kurpitsa).

On kyllä Ilkka U. Pesämaa paikoin saanut runoilla Pirisen hengessä, jotta Neliö ollaan saatu ymmärrettäväksi Suomessa. Luovia ratkaisuja kosolti ja tekstaukset vielä päälle. Melkein unohtuu että lukee käännettyä teosta.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Yleltä on tullut monta uutista Angoulêmen skandaalimaisesta, naisia syrjivästä ehdokasasettelusta - mutta kotimaisesta Koipeliinista, josta ei oikein minkäänlaista jymyuutista saa, ei ole jutun juttua. Voi, voi.

Divine

  • Sykkivä
  • Jäsen
  • Viestejä: 878
  • Rega flexis mur!
Kukaan toimittaja ei huomannut tuota Koipeliinin sukupuolijuttuakaan, josta repiä kohuotsikoita...

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Googlaamalla löytyi Aamuset-lehdestä Koipeliini-uutinen!! Turku on kulttuurikaupunki.

Sarjainfo noteerasi myös, ja hienolla kuvituksella.


Jos löydätte mainintoja mediassa, linkatkaa tänne.
« Viimeksi muokattu: 18.01.2016 klo 20:11:06 kirjoittanut Lurker »

Kyty

  • Jäsen
  • Viestejä: 67
Savon Sanomat / Keskisuomalainen tai molemmat noteerasi parin lauseen uutisella kulttuurisivuillaan taannoin.

Lurker

  • Valvoja
  • ***
  • Viestejä: 17 162
Savon Sanomat / Keskisuomalainen tai molemmat noteerasi parin lauseen uutisella kulttuurisivuillaan taannoin.

Kiitos tiedosta! Edes pieni mediajälki Koipeliinista. Hyvä.